Contract for Provision (pdf 484.6 KB)
Transkript
Contract for Provision (pdf 484.6 KB)
Contract for Provision of >>>>>>>>>> >>>>>>>> ve Between >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> arasında and >>>>>>>> tedarikine >>>>>>>>>>> ilişkin olarak akdedilen sözleşme AGREEMENT FOR PROVISION OF <> <> TEDARİK SÖZLEŞMESİ On one hand, “BP Petrolleri A.Ş.”, having its head office at Değirmen Yolu Cad. No:28 K:3 Asia OfisPark İçerenköy/Ataşehir İstanbul (hereinafter referred to as “BP”) and on the other hand …………………….., having its head office at …………………….., registered at Trade Registrar of …………………….. under the registration number …………………….. and at …………………….. Tax Office under the tax registration number …………………….. (hereinafter referred to as the “Supplier”) have agreed upon this contract (“hereinafter referred to as the “Contract”) which records the terms and conditions under which the Supplier will provide BP with ........... Goods/Services as required by BP and all as more particularly described below in line with relevant legislation and the terms and conditions of this Contract. Bir yanda merkezi Değirmen Yolu Cad. No:28 K:3 Asia OfisPark İçerenköy/Ataşehir İstanbul adresinde bulunan BP Petrolleri A.Ş. (buradan itibaren “BP” olarak geçmektedir) ve diğer yanda merkezi…………… adresinde bulunan, …………Ticaret Sicil Memurluğuna ………… numarasıyla ve ………… Vergi Dairesine ………… vergi sicil numarasıyla kayıtlı olan …..…………….. (buradan itibaren “Tedarikçi” olarak geçmektedir), BP’nin ihtiyaç duyduğu ve aşağıda daha ayrıntılı olarak tarif edilen ........... Malların/Hizmetlerin ilgili mevzuata ve işbu sözleşmenin (buradan itibaren “Sözleşme” olarak geçmektedir) şartlarına ve hükümlerine uygun olarak Tedarikçi tarafından temin edilmesinde uygulanacak şartları ve hükümleri kayıt altına alan işbu Sözleşme üzerinde mutabık kalmışlardır. BP and the Supplier together shall be referred to as the “Parties”. BP ve Tedarikçi anılacaklardır. topluca “Taraflar” olarak Aşağıdaki hususlar üzerinde mutabık kalınmıştır. It is hereby agreed as follows: 1. 1. SÖZLEŞME BELGELERİ CONTRACT DOCUMENTS 1.2 1.1 The Contract shall be constituted by the following documents and these shall be read and construed as mutually complementary: 1.1.1 This document, referred to as the Agreement; 1.1.2 Appendix 1 detailing the responsibilities and liabilities of the Parties (General Conditions of Contract); Sözleşmeyi aşağıdaki belgeler oluşturacaktır ve bu belgeler birbirlerini tamamlayıcı belgeler olarak okunacak ve yorumlanacaktır: 1.1.1 Sözleşme belge; olarak anılan işbu 1.1.2 Tarafların sorumluluklarının ve yükümlülüklerini ayrıntılı olarak açıklandığı Ek 1 (Genel Sözleşme Koşulları); 1.1.3 Ek 2 (Teknik Şartname); 1.1.3 Appendix 2 Specification); (Technical 1.1.4 Appendix 3 (Price List); 1.1.5 Appendix 4 (Health, Safety, Security and Environmental Requirements) 1.1.6 Appendix 5 (Anti-corruption and Anti-money laundering). 1.1.4 Ek 3 (Fiyat Listesi); 1.1.5 Ek 4 (Sağlık, Emniyet, Güvenlik ve Çevre Standartları) 1.1.6 Ek 5 Rüşvet ve Yolsuzlukla MücadeleKara Paranın Aklanması 2. 3. DURATION OF CONTRACT Sözleşme …………… tarihinde başlayacaktır ve …………… tarihinde sona erecektir, her iki tarih bu süreye dahildir. If either Party fails to notify the other party in writing at least 1 (one) month prior to the expiration date of the Contract that the Contract is to terminate, the Contract shall be renewed for 1 (one) further year on the existing terms and conditions. BP may terminate the Contract at any time without compensation, by giving one month’s notice in writing to the Supplier. Taraflardan biri, Sözleşmenin sona erme tarihinden en az 1 (bir) ay önceden yazılı olarak diğer Tarafa Sözleşmenin feshedileceğini bildirmez ise, Sözleşme mevcut şartlar ve hükümler çerçevesinde 1 (bir) yıl daha uzatılacaktır. BP Sözleşmeyi herhangi bir zamanda, Tedarikçiye bir ay ö nceden yazılı bildirimde bulunarak tazminat ödemeksizin feshedebilir. SUPPLY OF GOODS AND/OR SERVICES 3.2 3.3 3. BP agrees from time to time to purchase the Goods and/or Services from the Supplier and the Supplier agrees to supply the Goods and/or Services in accordance with Appendix No. 2 (Technical Specification). In the event that BP requires the Supplier to provide Goods and/or Services hereunder, BP will define each individual requirement which may be by email, fax or other electronic or written means as stipulated by BP. If the Supplier is unable to meet any requirements, the Supplier shall immediately notify BP in writing during the ordering stage. REMUNERATION INVOICING AND PAYMENT 5.1 BP shall pay for the Goods and/or Services upon receipt of an invoice issued as follows: 5.1.1 The Supplier shall issue and MALLARIN VE/VEYA HİZMETLERİN TEDARİK EDİLMESİ 3.1 3.2 3.3 4. BP Malları ve/veya Hizmetleri muhtelif zamanlarda Ek 2’ye (Teknik Şartname) uygun olarak Tedarikçiden satın almayı kabul etmektedir ve Tedarikçi Malları ve/veya Hizmetleri bu şekilde sağlamayı kabul etmektedir. BP Tedarikçiden işbu Sözleşme uyarınca Malları ve/veya Hizmetleri temin etmesini istediği takdirde, ihtiyaç duyduğu her Malı ve/veya Hizmeti, kendisinin seçimine göre e-postayla, faksla ya da diğer elektronik ya da yazılı yöntemle bildirecektir. Tedarikçi herhangi bir talebi karşılayamayacak ise bunu sipariş safhasında yazılı olarak derhal BP’ye haber verecektir. ÜCRET Malların ve/veya Hizmetlerin Tedarikçi tarafından işbu Sözleşmeye uygun olarak sağlanması durumunda, BP, aşağıdaki Madde 5’e uygun olarak bir fatura verilmesi kaydıyla, Tedarikçiye, Ek 3’te (Fiyat Listesi) belirtilen fiyatlara uygun olarak ödeme yapmayı kabul etmektedir. In case of provision of the Goods and/or Services by the Supplier in accordance herewith, BP hereby agrees to remunerate the Supplier in accordance with the prices contained in Appendix No. 3 (Price List) provided that an invoice is provided in accordance with Clause 5 below. 5. SÖZLEŞMENİN SÜRESİ The Contract shall commence on …………… and terminate on ……………, both dates inclusive. 3.1 4. 2. 5. FATURALANDIRMA VE ÖDEME 5.1 BP Malların ve/veya Hizmetlerin ücretini, aşağıda belirtildiği şekilde düzenlenmiş bir faturanın eline ulaşması üzerine ödeyecektir: submit invoices in respect of the Goods and/or Services delivered within 7 calendar days of the Goods and/or Service being delivered. 5.1.1 Tedarikçi teslim edilen Mallara ve/veya Hizmetlere ilişkin faturaları düzenleyerek, teslim tarihini izleyen 7 takvim günü içinde ibraz edecektir. 5.1.2 All invoices shall be supported by the relevant documentation as appropriate to evidence the sums shown. 5.1.2 Bütün faturalar, faturalarda yazılı miktarları ispatlamak için gereken belgelerle desteklenecektir. 5.1.3 Faturalar bir referans numarası içerecektir ve aşağıdaki adrese gönderilecektir: 5.1.3 Invoices shall be submitted, bearing a reference number and addressed to: BPO İş Danışmanlık BPO İş Danışmanlık Hizmetleri Ltd. Şti. Prof. Fahrettin Kerim Gökay Cad. No : 31, Kat .2, 34662 Altunizade - Istanbul Hizmetleri Ltd. Şti. Prof. Fahrettin Kerim Gökay Cad. No : 31, Kat .2, 34662 Altunizade - İstanbul 5.2 5.2 Subject to BP’s approval, payment will be effected within sixty (60) days from the date of the valid invoice. Payment shall be made via bank transfer to the Supplier’s nominated bank account as follows: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 5.3 5.3 In the event that the Supplier changes its bank account details, it must inform BP within 7 (seven) days of such change with its new bank details. If it fails to do so, then payment by BP in accordance with the details above shall discharge all liabilities BP has in relation to any affected invoices and payments. 6. PERFORMANCE OF CONTRACT AND COMMUNICATION The Parties have authorized the following persons in to act on their behalf in the performance of the Contract: Ödeme, BP’nin onayına bağlı olarak, geçerli faturanın düzenlendiği tarihten itibaren 60 (altmış) gün içinde yapılacaktır. Ödeme Tedarikçinin aşağıdaki belirlenmiş banka hesabına havale yoluyla yapılacaktır: 6. Tedarikçi banka hesap detaylarını değiştirirse yeni banka detaylarını bu değişiklikten itibaren 7 (yedi) gün içinde BP’ye bildirmek zorundadır. Bunu yapmadığı takdirde BP’nin yukarıdaki bilgilere göre yaptığı ödeme BP’yi ilgili faturalar ve ödemeler konusunda taşıdığı bütün sorumluluklardan ibra edecektir. SÖZLEŞMENİN İFASI VE HABERLEŞME Taraflar Sözleşmenin ifasında kendi adlarına hareket etmek üzere aşağıdaki kişilere yetki vermişlerdir: BP ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. Telefon: .................................... Faks: ..................... E-posta: ...................... BP ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. Phone: .................................... Fax: .............................. Email: ...................... Tedarikçi ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. Telefon: .................................... Faks: ..................... E-posta: ................. Supplier ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. Phone: .................................... Fax: .............................. Email: ...................... Sözleşmenin süresi boyunca yukarıda isimleri geçen kişilerin diğer Tarafa sözlü olarak,eposta ile ya da faksla ibraz edeceği herhangi bir bildirim, talep ya da bilgi mümkün olan en kısa zamanda yazıyla da teyit edilmek koşuluyla ilgili Tarafı bağlayacaktır. Any declaration, request, or information to be submitted by aforesaid persons to the other party verbally or via e-mail or fax throughout the Contract period shall be binding on the relevant party, provided that it is also confirmed as soon as practicable in writing. 7. BANK LETTER OF GUARANTEE 7. Tedarikçi, Sözleşmeden kaynaklanan bütün yükümlülükleri, borçları, cezai şartı ve herhangi bir mahiyetteki diğer taahhütleri karşılamak amacıyla, BP’nin kabul edeceği metne uygun olarak, BP’nin kabul edeceği bir banka tarafından düzenlenecek olan, ..... yıl için/süresiz olarak/sözleşme süresi boyunca geçerli ve ........ TL (....... Türk Lirası) tutarındaki bir banka teminat mektubunu ve banka taahhütnamesini BP’ye vermeyi kabul ve taahhüt etmektedir. Banka teminat mektubu ile ilgili tüm masraflar Tedarikçi tarafından ödenecektir ve teminatın içeriği ve şekli BP açısından uygun olacaktır. The Supplier hereby agrees and undertakes to provide to BP a bank letter of guarantee and bank commitment letter, which are valid for a ..... year / indefinite / duration of contract period and amounting to TL ........ (…………..Turkish Liras) and which will be issued by a bank to be accepted by BP, in a form acceptable to BP, in order to compensate any liabilities, debts, penalty condition, and other commitments of whatsoever nature arising out of the Contract. All expenses related to bank letter of guarantee shall be paid by the Supplier and the content and form of guarantee will be acceptable to BP. Tedarikçi, Sözleşmeyi sona erme tarihinden önce feshettiği ya da Sözleşmedeki yükümlülüklerini, borçlarını ya da taahhütlerini tamamen ya da kısmen yerine getirmediği takdirde, BP’nin Tedarikçinin verdiği bütün teminatları nakde çevirme hakkına sahip olacağını ve bu teminatların Sözleşmenin hükümleri uyarınca tahakkuk eden herhangi bir borç, ceza ve diğer yükümlülükler için tazminat olarak irat kaydedileceğini peşinen kabul ve taahhüt etmektedir. The Supplier hereby agrees and undertakes in advance that if it terminates the Contract before its expiration date or fails to perform its liabilities, debts, or commitments under the Contract in whole or in part, BP shall be entitled to liquidate all guarantees given by the Supplier and the Supplier shall forfeit them as compensation for any accrued debts, penalties, and other liabilities of the Supplier as per the provisions of the Contract. 8. 8. BANKA TEMİNAT MEKTUBU DEĞİŞİKLİK VARIATION Taraflar üzerinde mutabık kalarak bir zeyilname düzenleyip imzalamadıkça işbu Sözleşmenin hiçbir hükmü değiştirilemez. None of the provisions of this Contract can be amended unless the parties issue and execute an addendum upon mutual agreement. The following page contains the signatures of Aşağıdaki sayfada her iki Tarafın yetkili temsilcilerine authorized representatives of both parties. ait imzalar yer almaktadır. 9. AGREEMENT AND ACCEPTANCE 9. Taraflar işbu Sözleşmede yer alan şartları ve hükümleri onaylamakta ve onlara tabi olmayı kabul etmektedirler. İşbu Sözleşme Tarafların yetkili temsilcilerince …… tarihinde bir asıl nüsha olarak imzalanmıştır. Sözleşmenin imzalanmış aslı BP’de kalacaktır ve istendiği takdirde, noterce tasdik edilmiş bir kopyası Tedarikçiye verilecektir. The parties hereto accept the terms and conditions contained herein, and agree to be bound by them. This Contract has been executed on …… in one original copy by the authorized representatives of the Parties. The signed original copy of the Contract shall be kept by BP and, if requested, a notarized copy shall be given to the Supplier. Tedarikçi Sözleşmenin imzalanmasından doğabilecek bütün damga vergisini, noter masraflarını ödemeyi ve diğer mali yükümlülükleri yerine getirmeyi kabul ve taahhüt etmiştir. The Supplier has agreed and undertakes to pay all stamp duty and notarization expenses and to fulfill all other financial liabilities that may arise out of execution of the Contract. >>>>>>>>>> Company) (BP >>>>>>>(Supplier Company) Name: Name: Signature Signature Job Title Job Title Name: Name: Signature Signature Job Title Job Title ONAY VE KABUL >>>>>>>>>> (BP Şirketi)>>>>>>>(Tedarikçi şirket) İsim İsim İmza İmza Görev Unvanı Görev Unvanı İsim İsim İmza İmza Görev Unvanı Görev Unvanı Date Date Tarih Tarih APPENDIX 1 EK-1 GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT GENEL SÖZLEŞME KOŞULLARI TABLE OF CONTENTS İÇİNDEKİLER Clause No: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Clause Title: INVOICING AND PAYMENT TAX RESPONSIBILITIES AND INDEMNITY SUPPLIER’S GENERAL OBLIGATIONS BP-SUPPLIED TOOLS, EQUIPMENT AND MATERIALS WARRANTIES INSPECTION AND TESTING DELIVERY OWNERSHIP OF GOODS AND MATERIALS DRAWINGS AND TECHNICAL DATA TERMINATION LIABILITY AND INDEMNITIES INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND INDEMNITY HEALTH, SAFETY, SECURITY AND ENVIRONMENTAL PROVISIONS SAFETY OF GOODS CODE OF CONDUCT ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION COMPLIANCE WITH LAWS FORCE MAJEURE RECORDS AND REPORTS AUDIT CONFIDENTIALITY PUBLICITY NON-EXCLUSIVITY INDEPENDENT SUPPLIER ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTING Madde No. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. Madde Başlığı FATURALANDIRMA VE ÖDEME VERGİ SORUMLULUKLARI VE TAZMİNATI TEDARİKÇİNİN GENEL YÜKÜMLÜLÜKLERİ BP’NİN TEMİN ETTİĞİ ARAÇLAR, TEÇHİZATLAR VE MALZEMELER GARANTİLER KONTROL VE TEST TESLİM MALLARIN VE MALZEMELERİN MÜLKİYETİ ÇİZİMLER VE TEKNİK VERİLER FESİH SORUMLULUK VE TAZMİNATLAR FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI VE TAZMİNAT SAĞLIK, EMNİYET, GÜVENLİK VE ÇEVRE HAKKINDAKİ HÜKÜMLER MALLARIN EMNİYETLİLİĞİ DAVRANIŞ KURALLARI RÜŞVETLE VE YOLSUZLUKLA MÜCADELE KANUNLARA RİAYET ETME MÜCBİR SEBEP KAYITLAR VE RAPORLAR DENETİM GİZLİLİK İLAN MÜNHASIRLIK OLMAMASI TEDARİKÇİNİN BAĞIMSIZLIĞI DEVİR VE TAŞERONA VERME BİLDİRİMLER FERAGAT SÖZLEŞMENİN BÜTÜNLÜĞÜ 26. 27. 28. 29. 30. 31. 1. 2. NOTICES WAIVER ENTIRE AGREEMENT SEVERABILITY THIRD PARTY RIGHTS APPLICABLE LAW 29. 30. 31. INVOICES AND PAYMENT 1. 1.1 The Supplier shall submit invoices to BP in accordance with the Agreement and Appendix No. 3 (Price List). All invoices shall be supported by relevant substantiation documentation as appropriate to evidence the sums shown. 1.2 A current account relationship has been established between the parties. The Supplier has agreed that all payments to be made by BP shall be first set off with the current account debt and hereby waives its rights to offset its payables to BP against money owed by BP. TAX RESPONSIBILITIES INDEMNITY AND 2.1 The Supplier shall pay, and shall procure that its Sub-suppliers shall pay all taxes properly and lawfully assessed or imposed on the Supplier or its Sub-suppliers by any competent tax authority in connection with the performance of the Contract. 2.2 On request, the Supplier shall supply and shall procure any Sub-supplier or Supplier hereunder to supply to BP such information as BP may reasonably require to comply with any tax laws (including but not limited to, any claim for any allowances or relief’s or to contest an assignment on or liability for tax). 2.3 The Supplier shall indemnify BP and hold BP harmless from and against any loss, liability, damage or claim including but not limited to legal costs incurred by BP as a result of breach by the Supplier or any Sub-Supplier of any of the obligations under this Clause 2 and all actions, 2. BÖLÜNEBİLİRLİK ÜÇÜNCÜ ŞAHISLARIN HAKLARI UYGULANACAK HUKUK FATURALAR VE ÖDEME 1.1 Tedarikçi faturaları Sözleşmeye ve Ek 3’e (Fiyat Listesi) uygun olarak ibraz edecektir. Bütün faturalar, faturalarda yazılı miktarları ispatlamak için gereken doğrulayıcı belgelerle desteklenecektir. 1.2 Taraflar arasında bir cari hesap ilişkisi kurulmuştur. Tedarikçi BP’nin yapacağı bütün ödemelerin önce cari hesap borcundan mahsup edileceğini kabul etmiştir ve BP’ye borçlu olduğu miktarları BP’den alacaklı olduğu miktarlara sayma haklarından feragat etmektedir. VERGİ SORUMLULUKLARI VE TAZMİNATI 2.1 Tedarikçi, yetkili bir vergi dairesi tarafından Sözleşmenin ifa edilmesiyle bağlantılı olarak kendisine ya da Alt Tedarikçilerine tahakkuk ettirilen ya da konulan bütün vergileri usulüne ve kanunlara uygun olarak ödeyecektir ve Alt Tedarikçilerinin ödemesini sağlayacaktır. 2.2 Talep üzerine Tedarikçi BP’nin herhangi bir vergi kanununa uymak amacıyla (vergi indirimi ya da muafiyeti talebinde bulunmayı ya da vergi konmasına ya da vergi yükümlülüğüne itiraz etmeyi de kapsayan ancak bunlarla sınırlı olmayan amaçlarla) makul nedenlerle isteyebileceği bilgileri BP’ye verecektir ve işbu Sözleşme kapsamındaki bir Alt Tedarikçinin ya da Tedarikçinin vermesini sağlayacaktır 2.3 Tedarikçi, işbu Madde 2’te yer alan bir yükümlülüğün kendisi veya bir Alt Tedarikçi tarafından ihlal edilmesinin neticesinde BP’nin uğradığı, mahkeme masraflarını da kapsamakla birlikte onlarla sınırlı olmayan herhangi bir zarar, proceedings, claims, damages, charges, costs and expenses whatsoever in relation thereto. 2.4 3. sorumluluk, masraf ya da talep ve bunlarla bağlantılı herhangi bir mahiyetteki bütün davalar, takibatlar, talepler, zarar ziyan, ücretler, giderler ve masraflar karşısında BP’yi tazmin edecektir ve beri kılacaktır. All prices for Goods and/or Services provided in accordance with the Contract are exclusive of any applicable VAT. 2.4 Sözleşmeye uygun olarak tedarik edilen Mallara ve/veya Hizmetlere ait hiçbir fiyata ilgili KDV dahil değildir. SUPPLIER’S GENERAL OBLIGATIONS 3.1 General 3. The Supplier shall, in addition to its responsibilities defined elsewhere in the Contract, provide or be responsible for the following at no additional cost to BP: 3.1.1 3.1.2 3.1.3 When Goods and/or Services will be provided at the Site or the Supplier is commissioning Goods at the Site, the Supplier shall visit the Site and perform the necessary inspections in order to satisfy itself as to the local conditions and all such other factors as may affect it in carrying out its duties pursuant to the Contract and any requirement. The Supplier shall provide all labor, tools, plant, equipment and materials it requires in order to carry out its duties pursuant to the Contract and each requirement. All materials shall be of appropriate quality in accordance with TSE standards. The Supplier shall provide the Services and Goods in a safe, efficient and competent manner and in accordance with accepted industry standards. a) If the Supplier works in BP offices, facilities or stations during the performance of the Services, it shall keep TEDARİKÇİNİN GENEL YÜKÜMLÜLÜKLERİ 3.1 Genel Tedarikçi Sözleşmenin diğer maddelerinde tanımlanan sorumluluklarına ek olarak, BP’den ek bir ücret almaksızın aşağıdaki işleri yapacaktır ya da bunlardan sorumlu olacaktır: 3.1.1 Mallar ve/veya Hizmetler Şantiyeye getirileceği ya da Tedarikçi Malları Şantiyede hizmete sokacağı zaman Tedarikçi Şantiyeyi ziyaret edecektir ve gerekli tetkikleri yaparak Sözleşme uyarınca taşıdığı görevleri ve herhangi bir talebi yerine getirirken kendisini etkileyebilecek olan yerel koşulların ve bütün diğer faktörlerin uygunluğundan emin olacaktır. 3.1.2 Tedarikçinin Sözleşme uyarınca taşıdığı görevleri ve her talebi yerine getirmek için ihtiyaç duyduğu bütün işgücünü, araçları, demirbaşları, teçhizatları ve malzemeleri temin edecektir. Bütün malzemeler TSE standartlarına uygun kalitede olacaktır. 3.1.3 Tedarikçi, Hizmetleri ve Malları emniyetli, etkin ve becerikli bir şekilde ve sektörde kabul görmüş standartlara uygun olarak tedarik edecektir. c) Tedarikçi Hizmetlerin verildiği süre zarfında BP ofislerinde, tesislerinde ya da istasyonlarında çalıştığı takdirde mekanları temiz tutacaktır, bu mekanlarda yapılan günlük işlere mani olmamak için bütün tedbirleri alacaktır ve BP’nin bu konudaki talimatlarına uyacaktır. Tedarikçi Hizmetlerin tamamlanmasından sonra işyerini teslim ve malzemeleri temiz ve düzenli olarak teslim edecektir. the locations clean, shall take all measures not to interfere with the routine works carried out in these locations, and shall comply with BP’s instructions in this regard. The Supplier shall hand back the workplace and materials clean and orderly after completion of the Services. b) The Supplier undertakes that it shall maintain and bear the costs of repair, maintenance, fuel and all other expenses associated with the tools, equipment and vehicles it provides for the performance of the Services hereunder, and that the tools, equipment and vehicles shall always be ready for use and road-worthy. 3.1.4 3.1.5 The Supplier shall inform BP about the changes that occur in its shareholding structure. The Supplier shall provide BP with the documents proving that it has purchased the relevant legal insurance policies, before the shipment of Goods/Services. 3.2 Supplier’s General Respect of Personnel Obligations in d) Tedarikçi işbu Sözleşme kapsamındaki Hizmetleri vermek üzere sağladığı araçların, teçhizatların ve taşıtların bakımını yapacağını, bunlarla bağlantılı bakım, onarım, yakıt giderlerini ve diğer bütün masrafları karşılayacağını ve bu araçların, teçhizatların ve taşıtların iş ve yol için daima hazır ve elverişli olacağını taahhüt etmektedir. 3.1.4 Tedarikçi hissedarlık yapısında ortaya çıkan değişiklikleri BP’ye bildirecektir. 3.1.5 Tedarikçi, Mal / Hizmet sevkiyatından evvel BP’ye ilgili kanuni sigortaları yaptırdığına dair belgeleri sunacaktır. 3.2 Tedarikçinin Yükümlülükleri Personele İlişkin Genel The Supplier shall, in addition to its responsibilities defined elsewhere in the Contract, provide and be responsible for the following at no additional cost to BP: Tedarikçi Sözleşmenin diğer maddelerinde tanımlanan sorumluluklarına ek olarak, BP’den ek bir ücret almaksızın aşağıdaki işleri yapacaktır ve bunlardan sorumlu olacaktır: 3.2.1 3.2.1 It shall ensure that all personnel employed for the Services or the provision of Goods will be properly qualified, skilled, experienced and competent in their respective callings to a Hizmetlerde ya da Malların tedarik edilmesinde görevlendirilen bütün personelin kendi alanlarında sektörde kabul gören standarda göre uygun vasıflara, beceriye, deneyime ve uzmanlığa sahip olmasını recognized standard. 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.2.5 sağlayacaktır. industry If BP is not satisfied with the Service provided and requests for replacement of any personnel, the Supplier shall immediately remove such personnel from duty and replace them with new and qualified personnel acceptable by BP and will not interrupt delivery of the Services. The Supplier shall perform the works hereunder through the personnel it personally/corporately employs in accordance with the laws. The Supplier shall keep full records and perform all actions regarding its personnel in accordance with the Social Security Law and all other applicable legislation, and shall personally assume all responsibilities arising from the said legislation. The Supplier agrees and undertakes to bear all travel, accommodation, food costs and all other expenses of the personnel it has used to deliver the Goods and/or Services under this Contract. Prior to and following the completion of the Goods and/or Services, the Supplier shall present to BP the relevant documents confirming that the Supplier does not have any outstanding debt or liability to the Social Security Institution (SSI). 3.3 Supplier’s General Obligations Respect of Construction Services 3.2.2 BP verilen Hizmetten memnun kalmaz ve herhangi bir personelin değiştirilmesini isterse, Tedarikçi bu personelini derhal görevden alacaktır, onu BP açısından uygun olan yeni ve ehil bir kişiyle değiştirecektir ve Hizmetlerin teslimini aksatmayacaktır. 3.2.3 Tedarikçi işbu Sözleşme kapsamındaki işleri şahsen veya kendi kurumu bünyesinde kanunlara uygun olarak bizzat istihdam ettiği personeli kullanarak yapacaktır. Tedarikçi Sosyal Güvenlik Kanunu ve bütün diğer ilgili mevzuat uyarınca kendi personeli ile ilgili tüm kayıtları tutacak tüm işlemleri gerçekleştirecektir ve söz konusu mevzuattan kaynaklanan bütün sorumlulukları şahsen üstlenecektir. 3.2.4 Tedarikçi işbu Sözleşme kapsamında Malları ve/veya Hizmetleri teslim etmek amacıyla kullandığı personelin bütün yol, konaklama, yiyecek masraflarını, ücretlerini ve tüm diğer masraflarını karşılamayı kabul ve taahhüt etmektedir. 3.2.5 Malların ve/veya Hizmetlerin tamamlanmasından önce ve sonra Tedarikçi, Sosyal Güvenlik Kurumuna karşı ödenmemiş bir borcunun veya yerine getirilmemiş yükümlülüğünün olmadığını kanıtlayan ilgili belgeleri BP’ye sunacaktır. in In addition to its other obligations under the Contract, the Supplier shall also ensure the following where 3.3 Tedarikçinin İnşaat Hizmetlerine İlişkin Genel Yükümlülükleri Sözleşme kapsamındaki diğer yükümlülüklerine ek olarak Tedarikçi construction Services are required: 3.3.1 The station, facility, terminal or other location where construction Services contract will be performed shall be referred to as “Site” in the contract. 3.3.2 Unless otherwise agreed by BP, the Supplier agrees and undertakes immediately following the execution of the Contract to submit a work schedule for approval by BP, to commence works at the Site or Sites set forth herein and complete the Services in accordance with the work schedule in full and to make them ready for provisional acceptance. 3.3.3 BP shall deliver the Site to the Supplier under a delivery protocol following the approval of the work schedule by BP. 3.3.4 For all Services provided under the Contract, the Supplier shall only use materials in conformity with the TSE standards or the international standards stipulated and approved by BP. 3.3.5 Where materials do not comply with such standards, and only where agreed in writing by BP, the Supplier shall provide BP with two samples of any materials that do not bear the abovementioned mark indicating the standard, together with the prospectus and technical reports; and this sample, the prospectus and technical reports shall be signed and stamped by the parties if they are approved by BP. The Supplier agrees and undertakes that it will use the inşaat Hizmetlerinin verilmesi gereken durumlarda aşağıdaki hususları da temin edecektir: 3.3.1 İnşaat Hizmetleri kontratının ifa edileceği istasyon, tesis, terminal ya da diğer mekan Sözleşmede “Şantiye” olarak anılacaktır. 3.3.2 Aksi üzerinde mutabık kalınmadıkça, Tedarikçi Sözleşmenin imzalanmasının hemen akabinde bir iş programını BP’nin onayına sunmayı, iş programına uygun olarak Sözleşmede belirtilen Şantiyede ya da Şantiyelerde işlere başlamayı ve Hizmetleri eksiksiz şekilde tamamlayarak geçici kabule hazır hale getirmeyi kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.3 BP, iş programının kendisi tarafından onaylanmasından sonra, Şantiyeyi bir teslim protokolü çerçevesinde Tedarikçiye teslim edecektir. 3.3.4 Sözleşme uyarınca sağlanan bütün Hizmetlerde Tedarikçi yalnızca TSE standartlarına ya da BP’nin belirlediği ve onayladığı uluslararası standartlara uygun malzemeleri kullanacaktır. 3.3.5 Malzemeler bu standartlara uygun değilse, ve yalnızca BP’nin yazılı olarak kabul etmesi koşuluyla, Tedarikçi yukarıda sözü edilen standart gösteren işareti taşımayan bir malzemenin iki numunesini, broşür ve teknik raporlar ile birlikte BP’ye gönderecektir, ve bu numune, broşür ve teknik raporlar BP tarafından onaylanırlarsa Taraflarca imzalanarak damgalanacaktır. Tedarikçi standardı gösteren bu damgayı taşımayan malzemeleri ve ürünleri yalnızca bu paragrafta yazılı koşullara ve BP’nin onayladığı numuneye ve broşüre uygun iseler kullanmayı kabul ve taahhüt etmektedir. materials and products that do not have the above stamp indicating the standard, only if they comply with the conditions set forth herein and the sample and prospectus approved by BP. 3.3.6 3.3.7 3.3.8 The Supplier agrees that if it uses any material that does not conform to this Clause, BP shall be entitled to remove such material from the Site, not to accept the works that are carried out and to demolish any constructed elements. The Supplier agrees and undertakes that it shall bear the expenses related to the demolition of the manufacture, installation and construction that are carried out in contrary to the contract and to their reinstallation with appropriate material, and that the cost of the inappropriate manufacture shall not be included in the progress amount and that the delays resulting therefrom shall not be included in the delivery period. The Supplier agrees and undertakes to set up the necessary “quality system” to complete the Services in accordance with the contract, in a timely manner and free of any fault and to deliver these to BP, and it shall implement this system while providing the Services. BP shall be entitled to perform audits at any Site or manufacturing facilities owned by the Supplier, at any time, in order to inspect the quality and manufacturing system of the Supplier. BP shall be entitled to control the Services at any time and in any manner through a 3.3.6 Tedarikçi işbu Maddeye uygun olmayan bir malzeme kullandığı takdirde, BP’nin bu malzemeyi Şantiyeden çıkarma, yapılan işleri kabul etmeme ve inşaatı bitmiş herhangi bir kısmı yıkma hakkına sahip olacağını kabul etmektedir. Tedarikçi Sözleşmeye aykırı olarak yapılan imalatın, montajın ve inşaatın yıkılmasıyla ve uygun malzemeyle yeniden yapılmasıyla ilgili masrafları karşılamayı, ve uygunsuz imalatın maliyetinin istihkak bedeline dahil edilmeyeceğini ve bundan kaynaklanan gecikmelerin teslim süresine eklenmeyeceğini kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.7 Tedarikçi Hizmetleri Sözleşmeye uygun olarak, zamanında ve kusursuz şekilde tamamlamak ve BP’ye teslim etmek için gereken “kalite sistemini” kurmayı kabul ve taahhüt etmiştir ve bu sistemi Hizmetleri verirken uygulayacaktır. BP herhangi bir Şantiyede ya da Tedarikçiye ait bir imalat tesisinde, Tedarikçinin kalite ve imalat sistemini incelemek amacıyla denetim yapma hakkına sahip olacaktır. 3.3.8 BP Hizmetleri kendisinin atadığı bir proje müdürü aracılığıyla project manager that will be appointed by it. The Supplier shall comply with the instructions of the project manager and shall cooperate with the project manager at all times. The Supplier agrees and undertakes that the instructions and approvals of the Project manager shall not relieve the Supplier of any of its obligations arising from this Contract. 3.3.9 After the Supplier completes the Services hereunder in accordance with the Contract, it shall request provisional acceptance by serving a letter to BP. Later, a committee designated by BP shall visit the worksite in order to carry out provisional acceptance. The Supplier shall attend the provisional acceptance program it is notified, with at least one authorized personnel. The Parties shall issue a “provisional acceptance protocol” to remedy any defects identified at the end of the provisional acceptance. 3.3.10 The Supplier agrees and undertakes that it shall correct and remedy the defects and deficiencies determined by the provisional acceptance committee within the period of time granted to it. 3.3.11 The Supplier and the Project Manager shall prepare the final accounts following the completion of the provisional acceptance. The final accounts shall be prepared based on the quantities in the project and the documents approved by BP. herhangi bir anda ve herhangi bir şekilde kontrol etme hakkına sahip olacaktır. Tedarikçi daima proje müdürünün talimatlarına uyacaktır ve onunla işbirliğinde bulunacaktır. Tedarikçi proje müdürünün verdiği talimatların ve onayların, kendisini işbu Sözleşmeden kaynaklanan herhangi bir yükümlülüğünden ibra etmeyeceğini kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.9 Tedarikçi işbu Sözleşme kapsamındaki Hizmetleri Sözleşmeye uygun olarak tamamladıktan sonra BP’ye bir yazı göndererek geçici kabulün yapılmasını talep edecektir. Daha sonra BP’nin tayin ettiği bir komite geçici kabulü yapmak amacıyla işyerine gidecektir. Tedarikçi kendisine bildirilen geçici kabul programına en az bir yetkili personel ile katılacaktır. Taraflar geçici kabul sonunda tespit edilen herhangi bir kusuru düzeltmek amacıyla bir “geçici kabul protokolü” düzenleyecektir. 3.3.10 Tedarikçi geçici kabul komitesinin tespit ettiği kusurları ve eksiklikleri kendisine tanınan süre içerisinde düzeltip gidermeyi kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.11 Tedarikçi ve Proje Müdürü geçici kabulün tamamlanmasından sonra kesin hesapları hazırlayacaktır. Kesin hesaplar BP’nin onayladığı proje miktarlarına ve belgelere dayanarak hazırlanacaktır. 3.3.12 The final acceptance shall be carried out with a final acceptance committee designated by BP 12 months after the provisional acceptance. The Supplier agrees and undertakes to remedy any defects and deficiencies to be identified during the final acceptance, except the wear and tear arising from normal use in the period between the provisional acceptance and final acceptance, to deliver the Site free of any defect and deficiency, and to bear all material, workmanship expenses and other expenses related thereto. 3.3.12 Kesin kabul, BP’nin tayin ettiği bir kesin kabul komitesi tarafından geçici kabulden 12 ay sonra yapılacaktır. Tedarikçi, geçici kabul ile kesin kabul arasındaki dönemde normal kullanımdan kaynaklanan aşınma ve yıpranma haricinde kesin kabul sırasında tespit edilecek kusurları ve eksiklikleri düzeltmeyi ve gidermeyi, Şantiyeyi kusursuz ve eksiksiz olarak teslim etmeyi ve bu işlemlerle ilgili malzeme, işçilik masraflarını ve bütün diğer masrafları karşılamayı kabul ve taahhüt etmektedir 3.3.13 The Supplier agrees and undertakes to re-perform deficient and/or defective works that may not be determined during delivery despite provisional or final acceptances and that arise thereafter, which are notified to it by BP, free of charge. 3.3.13 Tedarikçi geçici ya da kesin kabullere rağmen teslim sırasında tespit edilmesi mümkün olmayan ve daha sonra ortaya çıkan, BP’nin kendisine bildirdiği eksik ve/veya kusurlu işleri yeniden yapmayı kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.14 The Supplier agrees and undertakes that it shall obtain the consent of BP for the working hours at the Site and shall not perform any work outside these predetermined working hours. 3.3.14 Tedarikçi Şantiyedeki çalışma saatleri konusunda BP’den onay alacağını ve önceden saptanmış çalışma saatleri haricinde herhangi bir iş yapmayacağını kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.15 The Supplier agrees and undertakes that it shall obtain all necessary project approvals and licenses related to the Services in accordance with the Contract if requested by BP. 3.3.15 Tedarikçi, BP talep ettiği takdirde, Hizmetlerle ilgili olarak gereken bütün proje onaylarını ve ruhsatlarını Sözleşmeye uygun olarak almayı kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.16 The Supplier shall fulfill its obligations under this Contract under the same terms and conditions even if the work volume is increased or reduced by 25%. BP may make changes in the Contract term depending on the increase or decrease in 3.3.16 Tedarikçi iş hacmi %25 attırılsa ya da azaltılsa dahi işbu Sözleşme kapsamındaki yükümlülüklerini aynı şartlar ve hükümler çerçevesinde yerine getirecektir. BP iş hacmindeki artışa ya da azalmaya bağlı olarak Sözleşme süresinde değişiklikler yapabilir. the work volume. 3.3.17 The Supplier agrees and undertakes that it shall be personally present at the work site during the work or keep a technical personnel who is an architecture or an engineer with appropriate background according to the nature of the work, as a permanent representative until the completion of provisional acceptance at the site, and shall notify BP in writing of the name and address of the representative. The Supplier may also employ for this position a technician or foreman instead of an engineer upon the consent of BP. The Supplier agrees and declares that all notices served to the representative shall be deemed to have been served to itself. 4. 3.3.18 The Supplier shall always keep a vehicle at the Site for performing the Services and for emergency cases. The Supplier may keep vehicles or construction equipment on the Site by obtaining permission for Site access from BP. The Supplier agrees and undertakes that vehicles that are not permitted to enter the Site shall not enter the Site. 3.3.18 Tedarikçi Şantiyede gerek Hizmetleri yerine getirmek amacıyla ve gerekse acil durumlar için daima bir taşıt bulunduracaktır. Tedarikçi BP’den giriş izni alarak taşıtları ya da iş makinelerini Şantiyede bulundurabilir. Tedarikçi Şantiyeye girmesine izin verilmeyen taşıtların Şantiyeye sokulmayacağını kabul ve taahhüt etmektedir. 3.3.19 The Supplier shall not start the Services under this Contract without being granted a work permit and shall only perform its works at times designated by BP. 3.3.19 Tedarikçi işbu Sözleşme kapsamındaki Hizmetlere bir çalışma izni almadan başlamayacaktır ve işlerini yalnızca BP’nin belirlediği zamanlarda yapacaktır. BP-SUPPLIED TOOLS, EQUIPMENT AND MATERIALS 4.1 3.3.17 Tedarikçi iş sırasında iş yerinde şahsen hazır bulunacağını ya da işin mahiyetine göre uygun özgeçmişe sahip teknik personel olarak bir mimarı ya da mühendisi geçici kabulün tamamlanmasına kadar daimi bir temsilci sıfatıyla Şantiyede hazır bulunduracağını kabul ve taahhüt etmektedir ve temsilcinin adını ve adresini yazıyla BP’ye bildirecektir. Tedarikçi BP’nin onayını almak suretiyle bu pozisyon için bir mühendisin yerine bir teknisyeni veya ustabaşını da görevlendirebilir. Tedarikçi temsilciye yapılan bütün bildirimlerin kendisine yapılmış sayılacağını beyan ve kabul etmektedir. At its sole option, BP may provide the Supplier with tools, equipment or materials only for use during the 4. BP’NİN TEMİN ETTİĞİ ARAÇLAR, TEÇHİZATLAR VE MALZEMELER 4.1 BP kendi tercihine bağlı olarak yalnızca Hizmetlerin verilmesinde kullanılmak kaydıyla Tedarikçiye araçlar, teçhizatlar ya da malzemeler temin edebilir. Bu durumda Tedarikçi BP’nin verdiği bir “Ariyet Senedini” imzalayarak BP’ye geri gönderecektir. Tedarikçi bu şekilde kendisine sağlanan malzemeleri ve teçhizatları kullanırken gerekli özeni ve dikkati göstermeyi ve ortaya çıkabilecek tüm hasarlardan ve zararlardan sorumlu olmayı kabul ve taahhüt etmektedir. provision of the Services. In this case, the Supplier shall sign a “Borrowing Instrument” furnished by BP and return it to BP. The Supplier agrees and undertakes that it shall exercise due care and attention when using the materials and equipment granted to it in this manner, and that it is responsible for all damages and losses that may occur. 4.2 The Supplier agrees and undertakes that it shall immediately return to BP all such tools, equipment and materials at BP’s request, in their original and working condition. 4.2 Tedarikçi, BP’nin talebi üzerine, söz konusu tüm araçları, teçhizatları ve malzemeleri ilk aldığı gibi ve çalışır durumda derhal BP’ye iade etmeyi kabul ve taahhüt etmektedir. 4.3 Tedarikçi bir ihtiyati tedbir, ipotek söz konusu olduğunda ve başka herhangi bir nedenle söz konusu tüm araçların, teçhizatların ve malzemelerin BP’den ariyeten alındığını ve münhasıran BP’ye ait olduklarını beyan etmek suretiyle bunları korumak için gereken bütün önlemleri almayı kabul etmektedir. 4.3 5. The Supplier undertakes that it shall take all measures necessary to protect all such tools, equipment and materials, by declaring that they have been borrowed from BP and they belong exclusively to BP in case of any preliminary injunction, lien and for any other reason whatsoever. WARRANTIES 5.1 The Supplier warrants that all Services shall be provided through the exercise of reasonable care and skill and in accordance with generally recognized commercial practices and standards by appropriately trained and qualified Personnel, and that any Goods provided under this Contract and each fulfilled request shall: 5.1.1 5.1.2 5.1.3 conform to any specification set out in the Contract and all other standards and/or requirements; be of satisfactory quality, free from defects and fit for their intended purposes (whether such purpose is implied or expressly stated in the Contract or the requirement); be suitable for use by BP, including if applicable, inclusion in BP products; and 5. GARANTİLER 5.1 Tedarikçi bütün Hizmetlerin makul özenle ve beceriyle ve genel kabul görmüş ticari uygulamalara ve standartlara uygun olarak, gerekli eğitime ve uzmanlığa sahip Personel tarafından sağlanacağını ve işbu Sözleşme uyarınca tedarik edilen herhangi bir Malın ve karşılanan her talebin: 5.1.1 Sözleşmede yer alan şartnameye ve diğer bütün standartlara ve/veya gereklere uygun olacağını; 5.1.2 yeterli kalitede olacağını, kusur içermeyeceğini ve öngörülen amaçlarına uygun olacağını (söz konusu amacın Sözleşmede ya da talepte açıkça veya zımnen ifade edildiğine bakılmaksızın); 5.1.3 uygun durumlarda BP ürünlerine dahil edilmek dahil, BP tarafından kullanılmaya uygun olacağını; ve 5.1.4 5.2 5.3 not infringe any intellectual property rights of any third party. BP shall inform the Supplier in writing within 8 days of any such circumstances where the Goods and/or Services or any part thereof are found by BP to be defective, inadequate or incomplete due to faulty material, workmanship or design or as a result of any act or omission of the Supplier, SubSuppliers or its Personnel or if the Goods and/or Services are not supplied in accordance with the relevant technical specifications (“ Defective Supply”). Without prejudice to any other right or remedy which BP may have, if there is a Defective Supply, BP shall be entitled to avail itself of any one or more of the following remedies at its discretion, regardless of whether or not any part of the Goods and/or Services has been accepted by BP: 5.3.1 5.3.2 to rescind the Contract or the relevant requirement (at its discretion); if payment for the relevant Goods and/or Services has not yet been made by BP, to withhold payment for the Defective Supply; 5.3.3 to reject the Goods (in whole or in part) and return them to the Supplier at the risk and cost of the Supplier provided that a full refund for the Goods so returned shall be paid forthwith by the Supplier; 5.3.4 at BP’s option, to give the Supplier the opportunity at the Supplier’s expense either to remedy any defect in the Goods and/or Services or to supply replacement Goods and/or to re-perform the Services and carry out any other necessary works to ensure 5.1.4 herhangi bir üçüncü şahsın fikri mülkiyet haklarını ihlal etmeyeceğini,garanti etmektedir. 5.2 BP, Mallarda ve/veya Hizmetlerde ya da onların herhangi bir bölümünde kusurlu malzeme, işçilik ya da tasarım nedeniyle ya da Tedarikçinin, Alt Tedarikçilerin ya da Personelinin bir fiili ya da ihmali sonucunda ortaya çıkmış kusur, yetersizlik ya da eksiklik tespit ederse ya da Mallar ve/veya Hizmetler ilgili teknik şartnameye uygun olarak sağlanmamış ise (“ Kusurlu Tedarik”) bu hususu 8 gün içinde yazılı olarak Tedarikçiye bildirecektir. 5.3 BP‘nin sahip olabileceği başka bir hak ya da hukuki çare saklı kalmak üzere, bir Kusurlu Tedarik söz konusu ise, Malların ve/veya Hizmetlerin herhangi bir bölümünün BP tarafından kabul edilmiş olup olmadığına bakılmaksızın, BP kendi takdirine bağlı olarak aşağıdaki bir veya daha fazla çareye başvurma hakkına sahip olacaktır: 5.3.1 Sözleşmeyi ya da ilgili talebi iptal etmek (kendi takdirine bağlı olarak); 5.3.2 BP ilgili Mallar ve/veya Hizmetler için henüz ödeme yapmamış ise, Kusurlu Tedarikin ödemesini yapmamak; 5.3.3 Malları (tamamen veya kısmen) reddetmek ve risk ve masraflar Tedarikçiye ait olacak şekilde ve bu şekilde iade edilen Malların bedelinin tamamı Tedarikçi tarafından derhal geri ödenmek kaydıyla Tedarikçiye iade etmek; 5.3.4 BP’nin tercihine bağlı olarak, Mallardaki ve/veya Hizmetlerdeki herhangi bir kusuru düzeltme ya da Malları yenileriyle değiştirme ve/veya Hizmetleri yeniden vermek ve ilgili talebin şartlarının karşılanmasını sağlamak için gerekli diğer işleri yapma fırsatını masraflar Tedarikçiye ait that the terms of the relevant requirement are fulfilled; 5.3.5 5.3.6 5.4 5.5 to refuse to accept any further deliveries of the Goods and/or Services without any liability to the Supplier; to carry out, at the Supplier’s expense, any work necessary to make the Goods and/or Services comply with the relevant requirement; Where BP prefers the Supplier to repair or replace the Goods and/or re-perform the Services pursuant to Clause 5.3.4 or carry out the work pursuant to Clause 5.3.6, the Supplier shall, within the time period specified by BP, perform these works at its own expense. The Supplier shall reimburse any transportation costs and any other charges incurred by BP in relation to arranging for such replacement or repair of any Goods or reperformance of Services. The Supplier’s obligations hereunder shall: 5.5.1 5.5.2 5.5.3 5.5.4 olmak vermek; extend until the expiry of a 2-year period commencing on the date of delivery or final acceptance by BP and the expiry of a 12-month period commencing on the same date with respect to Services. If the Supplier has offered a longer warranty period, this longer period will take precedence. The Supplier shall maintain all spare parts for the Goods and/or Services and provide maintenance services for 5 years following the expiry of the contract. The Supplier shall keep and store the necessary amount of products for the duration of the Contract. The Supplier shall remedy üzere Tedarikçiye 5.3.5 Tedarikçiye herhangi bir sorumluluk yüklenmeksizin, başka bir Mal ve/veya Hizmet teslimatını kabul etmemek; 5.3.6 Masraflar Tedarikçiye ait olmak üzere, Malların ve/veya Hizmetlerin ilgili talebe uygun olmasını sağlamak için gereken herhangi bir işi yapmak. 5.4 BP Tedarikçinin Madde 5.3.4 uyarınca Malları onarmasını ya da yenileriyle değiştirmesini ve/veya Hizmetleri yeniden sağlamasını ya da Madde 5.3.6 uyarınca gereken işi yapmasını tercih ettiği takdirde, Tedarikçi BP’nin bildirdiği süre içinde masraflar kendisine ait olmak üzere bunu yapacaktır. BP’nin Malların değiştirilmesine ya da onarılmasına ya da Hizmetlerin yeniden sağlanmasına yönelik ayarlamayı yaparken harcadığı nakliye giderleri ve diğer herhangi bir masraf Tedarikçi tarafından geri ödenecektir. 5.5 Tedarikçinin işbu Madde kapsamındaki yükümlülükleri: 5.5.1 Teslim tarihinden ya da BP tarafından kesin kabulün yapıldığı tarihten başlayarak Mallarda 2 yıllık ve Hizmetlerde on iki aylık sürenin bitimine kadar devam edecektir. Tedarikçi daha uzun bir garanti süresi vermiş ise, o süre esas alınacaktır. 5.5.2 Tedarikçi Mallar ve/veya Hizmetler için bütün yedek parçaları sağlayacaktır ve Sözleşmenin hitamından itibaren 5 yıl boyunca bakım hizmeti verecektir. Tedarikçi Sözleşme süresi boyunca gerekli ürün miktarını elinde bulunduracaktır ve depolayacaktır, Tedarikçi garanti süresi boyunca 5.5.3 5.5.4 5.5.5 5.5.6 6. malzemelerden kaynaklanan bozuklukları düzeltecektir ve işçilik, montaj ve nakliye hizmeti sağlayacaktır. 5.5.5 Ürünlerin garantisi ürünler hizmete sokulduğu anda başlar. 5.5.6 Tedarikçi, sağlanan Mallardaki ve/veya Hizmetlerdeki bir kusurun ya da bozukluğun sonucunda bir üçüncü şahsın ileri sürdüğü taleplerden doğan herhangi bir sorumluluk karşısında BP’yi tazmin edecektir ve beri kılacaktır. INSPECTION AND TESTING 6.1 6.2 7. the faults in materials and shall provide workmanship, assembly and transportation during the warranty period. The warranty commences for products when the products are commissioned. The Supplier shall indemnify BP and hold BP harmless from and against any and all liabilities in respect of claims made by any third party as a result of any defect or failure in the goods and/or services provided. The Supplier shall conduct all necessary inspections and tests, and control conformity of Goods to the Technical Specifications in the Contract and relevant requirements of BP before delivery. If the Supplier finds any non-conformity, the Supplier shall provide written information to BP about such nonconformity. KONTROL VE TEST 6.1 Tedarikçi Malların Sözleşmedeki Teknik Şartnameye ve BP’nin ilgili taleplerine uygun olup olmadığını saptamak için gereken bütün kontrolleri ve testleri teslim öncesinde yapacaktır. Tedarikçi herhangi bir uygunsuzluk bulduğu takdirde bunu yazılı olarak BP’ye bildirecektir. 6.2 BP kendi takdirine bağlı olarak ve makul süre önceden Tedarikçiye haber vermek kaydıyla, Tedarikçinin Malları tedarik etme konusunda kaydettiği ilerlemeyi kontrol etme ve Malların imalatı sırasında ve teslimi öncesinde uygun gördüğü testleri yapma hakkına sahip olacaktır. Tedarikçi bu amaçlarla, Tedarikçinin tesisine ya da Tedarikçinin tuttuğu herhangi bir Alt Tedarikçinin tesisine uygun herhangi bir anda girme imkanı dahil her kolaylığı BP’nin temsilcisine sağlayacaktır. Söz konusu herhangi bir kontrol ya da test Tedarikçiyi Sözleşmeden doğan ya da kanunen ya da başka şekillerde mevcut olan herhangi bir yükümlülüğünden hiçbir surette ibra etmeyecektir. BP shall be entitled at its discretion and on giving reasonable notice to the Supplier to check progress being made by the Supplier in supplying the Goods and to make such tests as BP may deem appropriate during the manufacture and before the delivery of the Goods. The Supplier shall afford BP’s representative every facility for such purposes including access at all reasonable times to the Supplier’s premises or to the premises of any Sub-supplier engaged by the Supplier. Any such inspections or tests shall not in any way relieve the Supplier from any of its obligations under the Contract or from those existing either at law or otherwise. DELIVERY 7.1 6. Delivery shall be in accordance with the requirements set out in Appendix 2 (Technical Specification) and Goods and/or Services shall be delivered within any time periods specified by BP. Strict compliance 7. TESLİM 7.1 Teslim Ek 2 (Teknik Şartname) ‘de yazılı şartlara uygun olarak yapılacaktır ve Mallar ve/veya Hizmetler BP’nin belirlediği süreler içerisinde teslim edilecektir. Bu şartlara mutlak surette uyulması işbu Sözleşme bağlamında hayati önem taşımaktadır. with such requirements is to be of the essence of this Contract. 7.2 7.2 8. 9. If the Goods are not delivered on the due date or the Services are not performed on the due date then, without prejudice to any other rights which it may have, BP reserves the right to recover from the Supplier any expenditure reasonably incurred by BP in obtaining goods or services in substitution from another Supplier. OWNERSHIP MATERIALS OF GOODS AND 8.1 The Supplier shall take all necessary precautions and steps to ensure that the Goods or materials which are to be delivered to BP under the terms of this agreement are in-line with relevant regulations and are packaged and stored in a safe and sufficient manner so as to avoid damage to or loss of any Goods or materials whilst they are in transit or otherwise until delivery in accordance with the Contract. 8.2 In all cases where Goods or materials purchased await delivery to and/or installation at the Site and in respect of which title and ownership have passed to BP in accordance with the terms of the Contract, such Goods and such materials shall be physically isolated and clearly marked “property of BP” together with all relevant contract details and shall be assigned to the requirement, and shall remain under the sole ownership of BP whilst all kinds of risk related thereto shall be borne by the Supplier until such time as the Goods or materials are delivered in accordance with the requirement. 8. Mallar tanınan sürenin sonunda teslim edilmediği ya da Hizmetler tanınan sürenin sonunda sağlanmadığı takdirde, BP sahip olabileceği diğer haklar saklı kalmak üzere, bunların yerine geçecek malları veya hizmetleri başka bir tedarikçiden almak üzere yaptığı makul herhangi bir masrafı Tedarikçiden geri alma hakkını saklı tutar. MALLARIN VE MALZEMELERİN MÜLKİYETİ 8.1 Tedarikçi işbu Sözleşmenin şartları uyarınca BP’ye teslim edilecek Malların ya da malzemelerin ilgili mevzuata uygun olmasını sağlamak, Sözleşmeye uygun olarak teslim edildikleri ana kadar, nakliye sırasında ya da başka şekillerde hasar ya da zarar görmelerini engellemek için emniyetli ve yeterli bir şekilde paketlenmelerini ve depolanmalarını sağlamak için gereken bütün tedbirleri ve adımları alacaktır ve atacaktır. 8.2 Satın alınan ve Sözleşmenin şartlarına göre mülkiyeti BP’ye geçmiş olan Mallar ya da malzemeler Şantiyeye teslim ve/veya Şantiyede montaj öncesinde fiziksel olarak ayrı bir yerde bulundurulacaktır, ilgili tüm kontrat bilgileriyle birlikte üzerlerine açıkça “BP’nin malıdır” damgası vurulacaktır, talep için ayrılacaklardır ve BP’nin münhasır mülkiyeti altında kalacaklardır ancak talebe uygun olarak teslim edildikleri ana kadar her türlü risk Tedarikçinin üzerinde olacaktır. DRAWINGS AND TECHNICAL DATA 9.1 Any deviation from or modification to specifications or drawings is subject to the prior written approval of BP. If the Supplier considers that there is 9. ÇİZİMLER VE TEKNİK VERİLER 9.1 Şartnamelerden ya da çizimlerden sapmak ya da onlarda bir değişiklik yapmak için BP’den önceden yazılı onay alınması şarttır. Tedarikçi bu şartnamelerde ya da çizimlerde bir atlama, tutarsızlık ya da hata olduğunu ya da bunlarda herhangi bir değişiklik yapılması gerektiğini düşünüyorsa bunu yazılı olarak derhal BP’ye bildirecektir. any omission, inconsistency or inaccuracy in such specifications or drawings, or that any modifications should be made to such specifications or drawings, the Supplier shall forthwith give written notification thereof to BP. 9.2 9.3 9.4 9.5 10. The Supplier shall, when requested by BP, provide drawings and technical data in connection with Goods and/or Services to BP for approval and/or record purposes. Any such approval shall not imply that BP has checked or is responsible for the accuracy of any drawings or technical data other than its own. Technical information (including drawings, designs, specifications, electronically recorded data, computer programs and calculations) and any intellectual property therein, developed or arising during the Contract or in connection with the performance of any requirement including the results thereof, shall belong to BP and BP shall have full access thereto. The Supplier shall vest in BP all copyrights, design rights, patents (including patent applications) and any other intellectual property rights relating to the Contract and developed or arising during the performance of any requirement or acquired from any third party, including the results thereof, and will execute all necessary documents, produce all necessary evidence and do all other things to transfer to BP such ownership upon BP’s request and at BP’s expense. The obligations under this Clause 9 shall survive the expiration or termination of the Contract. TERMINATION 10.1 Without prejudice to any other rights and remedies of BP under this Contract or otherwise at law, BP may, without compensation, 10. 9.2 BP talep ettiği takdirde, Tedarikçi Mallarla ve/veya Hizmetlerle ilgili çizimleri ve teknik verileri onaylanmak ve/veya kayıt altına alınmak üzere BP’ye sunacaktır. Söz konusu bir onay BP’nin kendisine ait olmayan bir çizimi veya teknik veriyi incelediği ya da onun doğruluğundan sorumlu olduğu anlamına gelmeyecektir. 9.3 Sözleşme süresince ya da herhangi bir talebin yerine getirilmesiyle bağlantılı olarak geliştirilen ya da ortaya çıkan teknik bilgiler (çizimler, tasarımlar, şartnameler, elektronik ortama kaydedilmiş veriler, bilgisayar programları ve hesaplamalar dahil) ve bunlardaki fikri mülkiyet hakları, bunların sonuçlarıyla birlikte, BP’ye ait olacaktır ve BP bunlara tam erişim imkanına sahip olacaktır. 9.4 Tedarikçi Sözleşmeye ilişkin olan, herhangi bir talebin yerine getirilmesi sırasında hasıl olan ya da bir üçüncü şahıstan alınan bütün telif haklarını, tasarım haklarını, patentleri (patent başvuruları dahil) ve diğer fikri mülkiyet haklarını, bunların sonuçlarıyla birlikte, BP’ye devredecektir ve BP’nin talebi üzerine ve masraflar BP’ye ait olmak üzere, bunların mülkiyetini BP’ye geçirmek için gereken bütün belgeleri düzenleyerek imzalayacaktır, bütün delilleri gösterecektir ve bütün diğer işleri yapacaktır. 9.5 İşbu Madde 9’daki yükümlülükler Sözleşmenin hitama ermesine veya feshedilmesine bakılmaksızın geçerliliğini koruyacaktır. FESİH 10.1 Tedarikçinin işbu Sözleşmenin herhangi terminate the Contract forthwith by written notice to the Supplier, if the Supplier breaches any of the terms of this Contract or fails to fulfill its obligations in whole or in part. 10.2 Without prejudice to Clause 10.1, BP shall have the right to terminate the agreement with immediate effect if 10.2.1 the Supplier becomes insolvent, is declared bankrupt or liquidated, or passes a resolution for liquidation (other than for the purposes of amalgamation or reconstruction) or if a Court makes an order to that effect, or the Supplier receives an order issued for assignment of an administrator for itself; or 10.2.2 the Supplier establishes a partnership with or purchases the shares of or sells its shares to a person or company, to which BP objects. 10.3 If BP terminates the contract in accordance with Clause 10.1 above, the Supplier shall pay a penalty, amounting to USD ........... (……. US Dollars), which will be converted into Turkish Liras on the basis of the foreign exchange selling rate of the Central Bank of the Republic of Turkey, effective at the payment date, provided that BP’s rights to compensate any of its other damages and to claim other liquidated damages arising out of the Contract are reserved. 10.4 BP may terminate the Contract and/or any requirement for any reason whatsoever by serving a onemonth prior written notice. 10.5 Without prejudice to BP’s right of termination, where the Supplier is in breach of the contract and BP does not terminate the Contract, the Supplier shall: 10.5.1 pay a penalty, amounting to USD ........ (……. US Dollars) per day, which will bir şartını ihlal etmesi veya yükümlülüklerini kısmen ya da tamamen yerine getirmemesi durumunda, BP işbu Sözleşme uyarınca ya da kanunen başka bakımlardan sahip olduğu diğer haklar ve hukuki çareler saklı kalmak üzere, Sözleşmeyi Tedarikçiye yazılı bildirimde bulunarak ve tazminat ödemeksizin derhal feshedebilir. 10.2 Madde 10.1 hükümleri saklı kalmak üzere, BP aşağıdaki hallerde Sözleşmeyi derhal geçerlilik arz edecek şekilde feshetme hakkına sahip olacaktır: 10.2.1 Tedarikçinin aciz haline düşmesi, iflasının ilan edilmesi ya da tasfiyeye gitmesi ya da tasfiye kararı alması (birleşme ya da yeniden yapılanma amacıyla alınan bir tasfiye kararı hariç) ya da bir mahkemenin bu mealde bir emir vermesi ya da Tedarikçinin kayyuma devredilmesine dair bir mahkeme kararı alınması; ya da 10.2.2 Tedarikçinin BP’nin itiraz ettiği bir kişiyle ya da şirketle ortaklık kurması veya onun hisselerini satın alması yahut hisselerini ona satması. 10.3 BP’nin Sözleşmeyi yukarıdaki Madde 10.1 uyarınca feshetmesi durumunda Tedarikçi ........... USD (……. ABD Doları) tutarında bir cezai şart ödeyecektir, bu miktar Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasının ödeme tarihinde geçerli döviz satış kuruna göre Türk Lirasına çevrilecektir, ancak BP’nin uğradığı başka herhangi bir zarar ziyan için tazminat alma ve Sözleşmeden kaynaklanan diğer cezai şartları talep etme hakları saklıdır. 10.4 BP bir ay önceden yazılı bildirimde bulunmak kaydıyla, herhangi bir nedenle Sözleşmeyi feshedebilir ve/veya herhangi bir talebi iptal edebilir. 10.5 BP’nin feshi hakkı saklı kalmak üzere, Tedarikçi Sözleşmeyi ihlal etmiş ve BP Sözleşmeyi feshetmemiş ise, Tedarikçi: 10.5.1 Tedarikçi ihlali BP’nin bildirdiği süre içerisinde düzeltene kadar, Tedarikçi geçen hergün için günlük ........ USD (……. ABD Doları) tutarında bir ceza ödeyecektir, bu miktar Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasının ödeme tarihinde geçerli döviz satış kuruna göre Türk Lirasına çevrilecektir; be converted into Turkish Liras on the basis of the foreign exchange selling rate of the Central Bank of the Republic of Turkey, effective at the payment date, if the Contract is not terminated by BP, until the Supplier rectifies the breach within the period specified by BP. 10.5.2 10.5.2 pay a penalty, amounting to USD ........... (……. US Dollars) per breach, which will be converted into Turkish Liras according to foreign exchange selling rate of the Central Bank of the Republic of Turkey, effective at the payment date, if the Contract is not terminated by BP, until the Contractor rectifies the breach within the period specified by BP. 10.6 The Supplier acknowledges that BP may claim any or all of the penalties mentioned in this Clause 10 at BP’s discretion. 10.6 Tedarikçi BP’nin işbu Madde 10’da söz edilen cezaların herhangi birini veya hepsini kendi takdirine bağlı olarak isteyebileceğini kabul etmektedir. 10.7 Where the Supplier is in breach of the contract, BP shall be entitled to withhold any payments due to the Supplier. 10.7 Tedarikçi Sözleşmeyi ihlal etmiş ise BP Tedarikçiye yapılacak herhangi bir ödemeyi durdurma hakkına sahiptir. 10.8 İşbu Sözleşme uyarınca Tedarikçiye ödenmesi gereken miktarlar münhasıran BP’nin defterlerine ve bilgisayar kayıtlarına göre belirlenecektir. Dolayısıyla Tedarikçi BP’nin defterlerinin ve bilgisayar kayıtlarının belirleyici olacağını peşinen kabul etmiştir. Elektronik formlarda, e-postalarda, fakslarda gönderilen kayıtların, taleplerin ve bilgilerin kesin ve nihai delil teşkil edeceği karara bağlanmıştır. Tedarikçi mesajın eline ulaştığına dair teyit bildirimi gönderecektir. 10.8 Sums due to the Supplier resulting from this Contract shall be determined solely on the basis of BP’s books and computer records. Therefore the Supplier agrees in advance that the books and computer records of BP shall be constitute definitive evidence. The parties hereby agree that the records, requests and information provided in electronic forms, e-mails, faxes shall constitute definitive and final evidence. The Supplier shall send confirmation notice for receipt of the communication. 11. 11.1 Tedarikçi ihlali BP’nin bildirdiği süre içerisinde düzeltene kadar, Tedarikçi her ihlal için ........... USD (……. ABD Doları) tutarında bir ceza ödeyecektir, bu miktar Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankasının ödeme tarihinde geçerli döviz satış kuruna göre Türk Lirasına çevrilecektir. LIABILITY AND INDEMNITIES The Supplier shall indemnify BP against all kinds of liabilities for any losses, damages, costs, expenses (including 11. SORUMLULUK VE TAZMİNATLAR 11.1 Tedarikçi kendisinin işbu Sözleşmeyi veya ilgili Alım Siparişini yerine getirmesinden legal costs), claims or causes of action arising from or in connection with its performance or non-performance of this Contract or the relevant purchase order. The Supplier shall indemnify BP in the following circumstances arising from or in connection with any act or omission by itself or its Subcontractors or Personnel 11.2 11.2.1 any damage or loss to immovable or movable properties of a third party; 11.2.2 death, sickness or injury of any third party; 11.2.3 any damage or loss to immovable or movable properties of BP or its employees, representatives or its Subcontractors; 11.2.4 death, sickness or injury of BP employees or representatives or BP's Subcontractors' employees; 11.2.5 losses, damages and expenses (including legal fees), claims or causes of action arising from Clauses 11.2.1, 11.2.2, 11.2.3 and 11.2.4 above or related to any of them, regardless of the reasons giving rise to them; 11.3 BP shall indemnify the Supplier in the following circumstances arising from or in connection with any act or omission by itself or its employees or representatives: 11.3.1 any damage or loss to immovable or movable properties of the Supplier or the personnel; or 11.3.2 death, sickness or injury of the personnel; 11.3.3 losses, damages and expenses (including legal fees), claims or causes of action arising from Clauses 11.3.1 and/or 11.3.2 above or related to any of them. : veya yerine getirmemesinden kaynaklanan veya herhangi bir şekilde bununla ilgili olan her türlü zarar ziyan, masraflar (mahkeme masrafları dahil), talepler veya dava hakları ile ilgili tüm sorumluluklar karşısında BP’yi tazmin edecektir. 11.2 Tedarikçi kendisinin, Alt Yüklenicilerin veya Personelin herhangi bir fiilinden veya ihmalinden kaynaklanan veya bu fiille veya ihmalle bağlantılı olarak meydana gelen aşağıdaki durumlar karşısında BP’yi tazmin edecektir: 11.2.1 herhangi bir üçüncü şahsın gayrimenkul veya menkul mallarına gelen zarar veya hasar; 11.2.2 herhangi bir üçüncü şahsın ölmesi, hastalanması veya yaralanması; 11.2.3 BP’nin veya BP’nin çalışanlarının, temsilcilerinin veya Alt Yüklenicilerinin gayrimenkul veya menkul mallarına gelen zarar veya hasar; veya 11.2.4 BP’nin çalışanlarının veya temsilcilerinin veya BP’nin Alt Yüklenicilerinin işçilerinin ölmesi, hastalanması veya yaralanması; 11.2.5 nasıl meydana geldiğine bakılmaksızın, yukarıdaki 11.2.1, 11.2.2, 11.2.3 ve 11.2.4 sayılı Maddelerden kaynaklanan veya herhangi bir şekilde bu Maddelerle ilgili olan zarar ziyan, masraflar (mahkeme masrafları dahil), talepler veya dava hakları. 11.3 BP kendisinin, çalışanlarının veya temsilcilerinin herhangi bir fiilinden veya ihmalinden kaynaklanan veya bu fiille veya ihmalle bağlantılı olarak meydana gelen aşağıdaki durumlar karşısında Tedarikçiyi tazmin edecektir: 11.3.1 Tedarikçinin veya Personelin gayrimenkul veya menkul mallarına gelen zarar veya hasar; veya 11.3.2 Personelin ölmesi, hastalanması veya yaralanması; 11.3.3 yukarıdaki 11.3.1 ve/veya 11.3.2 sayılı Maddelerden kaynaklanan veya herhangi bir şekilde bu Maddelerle ilgili olan zarar ziyan, masraflar (mahkeme masrafları dahil), talepler veya dava hakları. 12. INTELLECTUAL PROPERTY AND INDEMNITY RIGHTS 12.1 Any and all ideas, slogans, plans, concepts, and any other similar productions such as computer programs, drawings, technical data, literal or musical works of art and projects that have been produced, created, developed and presented as a project ("Work") by the Supplier for BP throughout the Contract period shall belong to BP. 12.2 The Supplier agrees and undertakes in advance not to violate intellectual and industrial property rights of any third person regarding the Goods and/or Services and to discharge BP against all demands, claims and suits that may be claimed by third persons on such rights and to be responsible for all damages that BP may incur for the same in proportion with the fault to be determined by competent courts. 12.3 BP may, without expressing the name of the owner, publish and change any artwork produced hereunder. Furthermore, the Supplier agrees that BP has the exclusive right to process, duplicate, publish transmit to public by way of voice, sign or visual medium and track the shares of the work of art. 12.4 The Supplier agrees to indemnify and hold BP harmless from and against any loss, liability, damage or claim including but not limited to legal costs incurred by BP as a result from the infringement or alleged infringement of any patent rights, registered or unregistered design, copyright trademark or name or any other intellectual property rights relating to the performance of the Contract and each requirement. Furthermore, at BP’s option, the Supplier shall defend at its own expense any suit which if successful would entitle BP to invoke such indemnity. 12. FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI VE TAZMİNAT 12.1 Tedarikçinin Sözleşmenin süresi içinde BP için bir proje olarak yarattığı, geliştirdiği ve sunduğu bütün fikirler, sloganlar, planlar, konseptler ve bilgisayar programları,çizimler, teknik veriler, sözlü eserler ya da müzik yapıtları ve projeler gibi diğer benzeri üretimler (“eser” olarak adlandırılır) BP’ye ait olacaktır. 12.2 Tedarikçi bir üçüncü şahsın Mallara ve/veya Hizmetlere ilişkin fikri ve sınai mülkiyet haklarını çiğnemeyeceğini, bu üçüncü şahısların bu haklara dayanarak ileri sürebileceği bir şikayetten, talepten ve açabileceği bir davadan BP’yi ibra etmeyi ve BP’nin bununla ilgili olarak uğrayabileceği bütün zarar ziyandan yetkili mahkemelerin tespit ettiği kusur derecesiyle orantılı olarak sorumlu olmayı peşinen kabul ve taahhüt etmektedir. 12.3 BP işbu Sözleşme ile üretilmiş herhangi bir eseri sahibinin ismini vermeksizin yayınlayabilir ve değiştirebilir. Ayrıca, Tedarikçi BP’nin eseri sesli, işaretli ya da görsel bir ortamda işleme, çoğaltma, yayınlama, yayma ve haklarını takip etme konusunda münhasır hakka sahip olduğunu kabul etmektedir. 12.4 Tedarikçi Sözleşmenin ifa edilmesiyle ve her talebin yerine getirilmesiyle bağlantılı olarak herhangi bir patent hakkının, tescil edilmiş ya da tescil edilmemiş tasarımın, telif hakkının, markanın ya da ismin ya da başka bir fikri mülkiyet hakkının ihlal edilmesinden veya ihlal edildiği iddiasından dolayı BP’nin maruz kaldığı ve onlarla sınırlı olmamak üzere mahkeme masraflarını da içeren herhangi bir zarar, sorumluluk, masraf ya da talep karşısında BP’yi tazmin etmeyi ve beri kılmayı kabul etmektedir. Ayrıca, BP’nin seçimine bağlı olarak, Tedarikçi, kazanıldığı takdirde söz konusu tazminatı isteme hakkını BP’ye verecek olan bir davada masrafları kendisi karşılayarak savunma yapacaktır. 12.5 To protect against forgery, the Supplier shall not provide any printed material of BP to third parties even as a sample without the prior written consent of BP. 12.5 Sahteciliğe karşı korunmak amacıyla Tedarikçi, BP’nin yazılı iznini önceden almadan BP’ye ait herhangi bir basılı materyali numune olarak dahi üçüncü şahıslara vermeyecektir. 12.6 The Supplier shall take all measures necessary to prevent any scrapped printed materials from being re-used. 12.6 Tedarikçi atılmış herhangi bir basılı materyalin yeniden kullanılmasını engellemek amacıyla gereken bütün önlemleri alacaktır. 12.7 If printed materials owned by BP are not to be returned to BP, the Supplier shall personally take all measures to prevent the reuse of such materials, including, by way of example, but not limited to physical destruction or paint spraying. 13. HEALTH, SAFETY, SECURITY ENVIRONMENTAL PROVISIONS 12.7 BP’ye ait basılı materyaller BP’ye iade edilmeyecek ise, Tedarikçi bu materyallerin yeniden kullanılmasını engellemek amacıyla gereken ve onlarla sınırlı olmamak üzere örneğin fiziksel imhayı ya da boya püskürtmeyi de içeren bütün önlemleri şahsen alacaktır. AND 13.1 The Supplier shall at all times perform its obligations under the Contract in a safe and responsible manner, and shall observe and comply with all applicable statutory obligations, industry standards and the relevant BP safety requirements (Appendix 4). 13.2 If the Supplier is required to provide Services at the Site or any other BP premises, the Supplier shall comply with BP’s Health, Safety and Environment Policy, Rules and Procedures as detailed in Appendix 4 hereto. 13. SAĞLIK, EMNİYET, GÜVENLİK VE ÇEVRE HAKKINDAKİ HÜKÜMLER 13.1 Tedarikçi Sözleşme kapsamındaki yükümlülüklerini daima emniyetli ve sorumlu bir şekilde yerine getirecektir ve ilgili bütün yasal yükümlülüklere, sektördeki standartlara ve BP’nin ilgili emniyet şartlarına (Ek 4) uyacaktır. 13.2 Hizmetleri Şantiyede ya da BP’ye ait başka bir tesiste vermesi gereken durumlarda Tedarikçi BP’nin Ek 4’de ayrıntılı olarak yer verilen Sağlık, Emniyet ve Çevre Politikası, Kuralları ve Prosedürlerine uyacaktır. 13.3 The Supplier shall ensure that the Personnel abide by BP's security regulations and the directions as may be issued by BP’s security officers when working at the Site and other BP premises. 13.3 Tedarikçi Personelin Şantiyede ve diğer BP tesislerinde çalışırken BP’nin güvenlik kurallarına BP’nin güvenlik görevlilerinin verdiği talimatlara uymasını sağlayacaktır. 13.4 The Supplier shall train its staff on safety issues, make sure that they dress according to working conditions in a safe manner, and maintain any safety equipment in good condition and available for use. 13.4 Tedarikçi personelini emniyetle ilgili konularda eğitecektir, çalışma koşullarına göre emniyetli bir şekilde giyinmelerini sağlayacaktır ve emniyet teçhizatını sağlam ve kullanıma hazır durumda bulunduracaktır. 13.5 BP may request that one of the Supplier’s personnel be appointed as a trained first aider certified to the 13.5 BP Tedarikçinin bir personelinin BP’yi tatmin edecek bir belge almış eğitimli bir ilk yardım görevlisi olmasını isteyebilir. satisfaction of BP. 13.6 BP may request that one of the Supplier’s personnel shall be appointed as a trained fire-fighter certified to the satisfaction of BP. 13.6 BP Tedarikçinin bir personelinin BP’yi tatmin edecek bir belge almış eğitimli bir yangınla mücadele görevlisi olmasını isteyebilir. 13.7 The Supplier shall be obliged to keep and maintain sufficient fire extinguishers to respond to any immediate incidents within their work area. 13.7 Tedarikçi çalışma sahasında meydana gelen acil durumlara müdahale etmek için yeterli sayıda yangın söndürme aleti bulundurmak zorundadır. 13.8 In the event of a fire or similar dangerous incident occurring whilst working at a BP site, the Supplier shall stop the work and evacuate the site immediately. If immediate evacuation is not possible due to the incident, the Supplier must follow the instructions and guidance of BP, and then leave the Site. Permission must be granted by BP prior to re-entry to the site. 13.8 Bir BP şantiyesinde çalışırken yangın ya da benzeri bir tehlikeli olay meydana geldiği takdirde Tedarikçi işi durduracaktır ve şantiyeyi derhal tahliye edecektir. Olay nedeniyle tahliyenin acilen yapılması mümkün değilse Tedarikçi BP’nin talimatlarına uymak ve daha sonra şantiyeden ayrılmak zorundadır. Şantiyeye yeniden girmek için BP’den izin alınmak zorundadır. 13.9 Tedarikçi işbu Sözleşme uyarınca görevlendirilen bütün personelin: 13.9 The Supplier shall ensure that all personnel employed under this contract: 13.9.1 Savcılıktan alınmış uygun bir iyi hal kağıdı olmasını; ve 13.9.1 have suitable clearance from the Prosecutor’s Office and; 13.9.2 Sözleşmenin gerektirdiği ağır iş için uygun ve bu işi yapabilecek güçte olduğunu gösteren bir sağlık raporu almasını sağlayacaktır ve bunu gösteren kanıtları sunacaktır. 13.9.2 obtain a medical certificate ensuring that they are fit and capable of performing heavy work as required under the Contract and shall provide evidence in relation thereto. 14. SAFETY OF GOODS In order to allow BP to comply with its obligations under applicable health and safety legislation, the Supplier shall provide BP with adequate information about any Goods supplied under this Contract, the use for which they are designed and tested and about any conditions necessary to ensure that such Goods will be safe and will not pose risk to health when properly handled, stored, transported and used. This information is to be supplied in writing, marked with the relevant requirement details/number and relevant item number(s), and addressed to BP as stated in the requirement. 14. MALLARIN EMNİYETLİLİĞİ BP’nin ilgili sağlık ve emniyet mevzuatından doğan yükümlülüklerine uyabilmesi için, Tedarikçi işbu Sözleşme uyarınca tedarik edilen herhangi bir Malla, bu Malın kullanım ve test edilme amacıyla, bu Malın doğru şekilde elden geçirilmesi, depolanması, nakledilmesi ve kullanılması kaydıyla emniyetli olmasını ve sağlık açısından risk oluşturmamasını sağlamak için gereken koşullar ile ilgili yeterli bilgileri BP’ye verecektir. Bu bilgiler yazılı olarak, ilgili talebin ayrıntıları/numarası ve ilgili malın numarası (numaraları) belirtilerek verilecektir ve BP’nin talepte belirtilen adresine gönderilecektir. 15 15. 16. Tedarikçi işbu Sözleşmeyi ifa ederken BP’nin http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/code-ofconduct/BP_Code_of_Conduct_Turkish.pdf sayfasında bulunan Davranış Kurallarına sürekli uymayı ve işyerindeki yolsuzlukları kamuya duyuran işçilere karşı misilleme yapılmamasına dair ilkeler dahil olmak üzere bu sayfada yazılı ilkelere uymayı kabul etmektedir: İşbu Maddeye uyulmaması işbu Sözleşmenin ihlali olarak kabul edilecektir. CODE OF CONDUCT The Supplier agrees to act consistently with BP’s Code of Conduct which is found at: http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/codeof-conduct/Code_of_Conduct_2011.pdf while performing this Contract and to adhere to the principles set out therein including the principles of non-retaliation against "whistle blowers". Any failure to comply with this Clause shall be deemed a breach of this Contract. ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION 16.1.1. The Supplier/Contractor/Third Party agrees that in connection with this Contract, it will comply with all anti-bribery and corruption and anti-money laundering laws, rules, regulations or equivalent applicable to either any of them or BP including, but not limited to, the Bribery Act 2010 of the United Kingdom, Foreign Corrupt Practices Act 1977 of the United States of America, [and the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions] (“Anti-Corruption Laws”). 16.2. The Supplier/Contractor/Third Party acknowledges that BP has a zero tolerance policy towards bribery and corruption. The Supplier/Contractor/Third Party confirms and agrees that it and its directors, officers, employees and service providers (including but not limited to its Sub-Contractors, agents and other intermediaries) will not, offer, give, promise to give or authorize the giving to any person whosoever (including but not limited to private individuals, commercial organizations, Public Officials or any political party, official of a political party, or candidate for public office) (“Person”)), or solicit, accept or agree to accept from any Person, either directly or indirectly, anything of value including, without limitation, gifts or entertainment or Facilitation Payments, in order to obtain, influence, induce or reward any improper advantage in connection with this Contract or any other business transactions DAVRANIŞ KURALLARI 16. RÜŞVETLE VE YOLSUZLUKLA MÜCADELE 16.1.1. Tedarikçi/Yüklenici/Üçüncü Şahıs işbu Sözleşmeyle bağlantılı olarak, kendisinin veya BP’nin tabi olduğu, ve Birleşik Krallık’ta 2010 yılında çıkarılan Rüşvetle Mücadele Kanununu, 1977 yılında Amerika Birleşik Devletleri’nde çıkarılan Yurtdışında Yolsuzluğun Önlenmesi Hakkında Kanunu, [ve Uluslararası Ticari İşlemlerde Yabancı Kamu Görevlilerine Rüşvet Verilmesinin Önlenmesi Hakkında OECD Sözleşmesini] kapsayan ancak bunlarla sınırlı olmayan, rüşvet ve yolsuzlukla mücadeleye ve kara para aklamanın önlenmesine ilişkin bütün kanunlara, kurallara, yönetmeliklere veya benzerlerine (”Yolsuzlukla Mücadele Kanunları”) uymayı kabul etmektedir 16.2 Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs BP’nin rüşvete ve yolsuzluğa karşı sıfır tolerans politikası güttüğünü kabul etmektedir. Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs kendisinin ve kendi yönetim kurulu üyelerinin, yöneticilerinin, personelinin ve hizmet sağlayıcılarının (onlarla sınırlı olmamak kaydıyla Alt Yüklenicileri, acenteleri ve diğer aracıları dahil) işbu Sözleşmeyle veya BP’nin yer aldığı başka bir ticari işlemle bağlantılı olarak usulsüz bir avantaj elde etmek, onu teşvik etmek, ona sebep olmak veya böyle bir avantaj sağlamak amacıyla, doğrudan veya dolaylı olarak, herhangi bir kişiye (özel şahıslar, ticari kuruluşlar, Kamu Görevlileri veya siyasi bir parti, bir siyasi parti yetkilisi veya siyasi göreve aday olmuş bir kişi dahil ancak bunlarla sınırlı olmaksızın) (“Kişi”) hediyeler veya ağırlama veya Kolaylaştırma Ödemelerini kapsamakla birlikte bunlarla sınırlı olmayan hiçbir değerli şeyi sunmayacağını, vermeyeceğini, vermeyi vaat involving BP (the “Anti-Corruption Obligation”). etmeyeceğini veya verilmesini onaylamayacağını veya herhangi bir Kişiden doğrudan veya dolaylı olarak böyle bir şey istemeyeceğini, almayacağını veya almayı kabul etmeyeceğini (“Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğü”) tasdik etmektedir. 16.3 16.3 [SUBJECT TO THE RELEVANT DATA PRIVACY OR PROTECTION LAWS,] THE SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY SHALL IMMEDIATELY REPORT TO BP: (A) ANY REQUEST RECEIVED BY SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD [İLGİLİ VERİ GİZLİLİĞİ VEYA VERİ KORUMA KANUNLARINA TABİ OLMAK KAYDIYLA,] TEDARİKÇİ/ YÜKLENİCİ/ÜÇÜNCÜ ŞAHIS AŞAĞIDAKİLERİ DERHAL BP’YE BİLDİRECEKTİR: (A) TEDARİKÇİNİN /YÜKLENİCİNİN/ ÜÇÜNCÜ ŞAHSIN, VEYA TEDARİKÇİNİN /YÜKLENİCİNİN/ ÜÇÜNCÜ THE ŞAHSIN HİZMET PARTY OR ANY OTHER SERVICE PROVIDER YOLSUZLUKLA ENGAGED VEYA BY THE SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD TUTTUĞU MÜCADELE ALDIĞI BİR VE KANUNLARININ YOLSUZLUKLA YÜKÜMLÜLÜĞÜNÜN PARTY BAŞKA SAĞLAYICININ MÜCADELE İHLALİ ANLAMINA GELEBİLECEK BİR TALEP; VEYA THAT COULD RESULT IN A BREACH OF THE ANTI-CORRUPTION LAWS OR ANTI- (B) TEDARİKÇİYE / YÜKLENİCİYE/ ÜÇÜNCÜ ŞAHSA,ONUN YÖNETİM KURULU ÜYELERİNE, PERSONELİNE VEYA İŞBU SÖZLEŞMEYLE CORRUPTION OBLIGATION; OR (B) ANY ALLEGATIONS, PROCEEDINGS OR INVESTIGATIONS BRIBERY, RELATING CORRUPTION OR BAĞLANTILI TO SAĞLAYICILARINA MONEY TUTULAN KARŞI HİZMET RÜŞVET, THE YOLSUZLUK VEYA KARA PARA AKLAMA İLE SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY, İLGİLİ OLARAK İLERİ SÜRÜLEN BİR İDDİA, ITS DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES BAŞLATILAN OR ITS SERVICE PROVIDERS ENGAGED SORUŞTURMA. LAUNDERING AGAINST IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT. 16.4 OLARAK BİR TAKİBAT VEYA 16.4 Tedarikçi/ Yüklenici/ Üçüncü Şahıs kendisinin ve kendi yönetim kurulu üyelerinin, yöneticilerinin, personelinin ve hizmet sağlayıcılarının işbu Sözleşmeyle bağlantılı olarak ilgili önceki dönem içerisinde Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına ve Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğüne daima uymuş olduğunu gösteren, BP’nin muhtelif zamanlarda isteyebileceği ilave teminatları veya sertifikaları verecektir ve bu hususu Tedarikçinin/ Yüklenicinin/Üçüncü Şahsın bir yetkilisinin imzaladığı yazılı bir belgeyle her yıl BP’ye teyit edecektir. Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs, BP’nin söz konusu uyumun sağlandığını görmek için makul nedenlerle isteyebileceği destekleyici kanıtları sunacaktır. 16.5 Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs: The Supplier/Contractor/Third Party shall provide BP with such further assurances or certificates that BP may request from time to time and certify annually to BP, in writing signed by an officer of the Supplier Contractor/Third Party, that it and its directors, officers, employees and service providers in connection with this Contract have at all times during the relevant preceding period complied with the Anti-Corruption Laws and AntiCorruption Obligation. The Supplier/Contractor/Third Party shall provide such supporting evidence of compliance as BP may reasonably request. (a) işbu Sözleşmenin süresi boyunca ve 16.5 (a) (b) (c) (d) 16.6 Sözleşmenin sona ermesinden veya feshinden itibaren en az [altı] yol boyunca, işbu Sözleşmeyle bağlantılı olarak yaptığı tüm işlemleri ve ödemeleri tam ve doğru olarak gösteren ayrıntılı defterleri, kayıtları ve hesapları normal iş yerinde tutacaktır; The Supplier/Contractor/Third Party shall: maintain at its regular place of business, throughout the term of this Contract and for at least [six] years following its expiration or termination, detailed books, records and accounts which accurately and fairly reflect all transactions and payments made by the Supplier/Contractor/Third Party in connection with this Contract; maintain an internal accounting controls system that is sufficient to ensure proper authorization, recording and reporting of all transactions and payments made by the the Supplier/Contractor/Third Party and is sufficient to ensure, and enable BP to verify, the Supplier/Contractor/Third Party’s compliance with Anti-Corruption Laws and the Anti-Corruption Obligation; have in place, maintain and enforce its own policies and procedures which are designed to ensure, and which are reasonably expected to continue to ensure, compliance with AntiCorruption Laws and the AntiCorruption Obligation; and cooperate with BP where BP requests that the Supplier/Contractor/Third Party receives BP Code of Conduct and anti-bribery and corruption training, usually at either BP’s offices or at the Supplier’s/Contractor’s/Third Party’s place of business, including prior to the commencement of any work or actions related to the Contract. The Supplier/Contractor/Third Party has read and understood BP’s group code of conduct (as released on http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/co 16.6 (b) yaptığı bütün işlemlerin ve ödemelerin usulünce onaylanmasını, kaydedilmesini ve raporlanmasını sağlamak için, kendisinin Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına ve Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğüne uymasını sağlamak ve BP’nin bu uyumun gerçekleştiğini teyit edebilmesi için yeterli olan bir dahili muhasebe kontrolleri sistemini uygulayacaktır; (c) Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına ve Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğüne uyulmasını sağlamak için tasarlanmış ve mantıken bu uyumun devam ettirilmesini sağlayabilecek olan politikaları ve prosedürleri yürürlükte bulunduracak, devam ettirecek ve uygulayacaktır; ve (d) Sözleşmeyle ilgili herhangi bir işe veya işleme başlanmadan öncesini de kapsayacak şekilde, BP, BP Davranış Kuralları ve rüşvet ve yolsuzlukla mücadele ile ilgili eğitimi genellikle BP’nin merkezinde veya Tedarikçinin/ Yüklenicinin /Üçüncü Şahsın işyerinde almasını Tedarikçiden /Yükleniciden /Üçüncü Şahıstan istediği takdirde BP ile işbirliğinde bulunacaktır. Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs BP grubu davranış kurallarını okumuş ve anlamıştır (http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/codeofconduct/BP_Code_of_Conduct_Turkish.pdf adresinde yayınlanmıştır) (bu kurallar muhtelif zamanlarda değiştirilmiş olabilir) (“BP Kuralları”) ve işbu Sözleşmeyle ve de-ofconduct/Code_of_Conduct_2011.pdf ) (as may be amended from time to time) (“BP Code”) and agrees to comply with the principles contained in the BP Code in connection with this Contract and any other business transactions involving BP. 16.7 16.8 Upon request, the Supplier/Contractor/Third Party shall permit BP or its duly appointed third party representatives to access, inspect and make copies of books, records and accounts held at the Supplier/Contractor/Third Party’s premises in order to audit the Supplier/ Contractor/Third Party ’s compliance with Anti-Corruption Laws and/or the AntiCorruption Obligation. In addition, the Supplier/Contractor/Third Party shall cooperate and provide all reasonable assistance, including making its books, records, accounts and personnel available, to enable BP to investigate any actual or potential breach of, or perform any activity required by any relevant government or agency in connection with ensuring or verifying the Supplier’s/Contractor’s/Third Party’s compliance with, Anti-Corruption Laws and/or the Anti-Corruption Obligation. The rights set out in this clause shall survive the termination or expiration of this Contract for [six] years [and shall be exercised in compliance with all applicable competition laws]. BP shall have the right to suspend all further services and payments under and/or terminate this Contract, in whole or in part, with immediate effect,: (A) IF BP REASONABLY BELIEVES IN GOOD FAITH THAT THE SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY HAS FAILED TO COMPLY WITH OR BREACHED IN ANY MATERIAL RESPECT ANY OF THE REQUIREMENTS SET OUT IN THIS CLAUSE 16; OR (B) WHERE THE SUPPLIER/ CONTRACTOR/THIRD PARTY SHAREHOLDERS, OWNERS, OR ITS OR BP’nin yer aldığı diğer ticari işlemlerle bağlantılı olarak BP Kurallarında yer alan ilkelere uyacağını kabul etmektedir. 16.7 Talep edildiğinde, Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs, Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına ve/veya Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğüne uyup uymadığını denetlemek amacıyla kendisinin işyerinde bulunan defterlere, kayıtlara ve hesaplara ulaşma, bunları inceleme ve bunların kopyalarını alma iznini BP’ye veya onun usulünce atanmış üçüncü şahıs temsilcilerine verecektir. Ayrıca Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs, BP’nin Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarının ve/veya Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğünün gerçekleşmiş veya olası bir ihlalini araştırabilmesi için onunla işbirliğinde bulunacaktır ve tüm makul yardımları ona sağlayacaktır, bu amaçla defterlerini, kayıtlarını, hesaplarını ve personelini kullanıma sunacaktır veya bir ilgili hükümetin veya kurumun Tedarikçinin/ Yüklenicinin/Üçüncü Şahsın Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına ve/veya Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğüne uymasını sağlamak veya uyduğunu teyit etmek amacıyla istediği herhangi bir işi yapacaktır. İşbu maddede açıklanan haklar işbu Sözleşmenin feshinden veya sona ermesinden itibaren [altı] yıl boyunca devam edecektir [ve ilgili tüm rekabet kanunlarına uygun olarak kullanılacaktır]. 16.8 BP: (A) MAKUL NEDENLERLE TEDARİKÇİNİN/ YÜKLENİCİNİN/ÜÇÜNCÜ ŞAHSIN İŞBU MADDE 16’DAKİ HERHANGİ BİR KOŞULU ÖNEMLİ BİR AÇIDAN İHLAL ETTİĞİ KANAATİNE İYİ NİYETLE VARDIĞI TAKDİRDE; VEYA (B) TEDARİKÇİ/ YÜKLENİCİ/ÜÇÜNCÜ ŞAHIS VEYA ONUN HİSSEDARLARI, SAHİPLERİ VEYA İŞTİRAKLERİ KISITLANMIŞ TARAF OLARAK TANIMLANDIKLARI TAKDİRDE, derhal geçerli olacak şekilde, işbu Sözleşme kapsamındaki diğer hizmetleri ve ödemeleri kısmen veya tamamen durdurma ve/veya işbu Sözleşmeyi kısmen veya tamamen AFFILIATES ARE DESIGNATED 16.9 16.10 feshetme hakkına sahip olacaktır. AS RESTRICTED PARTY. If BP suspends and/or terminates this Contract for breach of this Clause 16, the Supplier/Contractor/Third Party shall not be entitled to claim compensation or any further remuneration, regardless of any activities or agreements with additional third parties entered into before termination. 16.9 BP’nin işbu Madde 16’nın ihlal edilmesi nedeniyle işbu Sözleşmeyi askıya alması ve/veya feshetmesi durumunda Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs, fesihten önce diğer üçüncü şahıslarla yapılan faaliyetlere veya sözleşmelere bakılmaksızın, tazminat veya başka bir bedel talep etme hakkına sahip olmayacaktır. 16.10 Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs aksi yazılı olarak BP’ye açıklanmış olan durumlar haricinde, işbu Sözleşmenin imza tarihinde ve işbu Sözleşmenin süresi boyunca geçerli olmak üzere aşağıdaki hususları beyan ve garanti etmektedir: The Supplier/Contractor/Third Party represents and warrants that except as otherwise disclosed in writing to BP, as at the date of execution of this Contract and throughout the term of this Contract,: (A) KENDİ YÖNETİM YÖNETİCİLERİ, (A) NONE OF ITS DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES OR OTHER SERVICE WITH THIS PERSONELİ BAĞLANTILI TUTULAN HİZMET DİĞER HİÇBİRİ ÜYELERİ, VEYA SÖZLEŞMEYLE ARASINDAN PROVIDERS EMPLOYED IN CONNECTION KURULU İŞBU OLARAK SAĞLAYICILARI KAMU GÖREVLİSİ DEĞİLDİR, VE CONTRACT IS A PUBLIC OFFICIAL; AND (B) HİÇBİR KAMU GÖREVLİSİ İŞBU SÖZLEŞMEDE, TEDARİKÇİDE/ YÜKLENİCİDE/ÜÇÜNCÜ ŞAHISTA VEYA İŞBU SÖZLEŞMEYLE (B) NO PUBLIC OFFICIAL WILL HAVE A DIRECT OR INDIRECT INTEREST IN THIS BAĞLANTILI CONTRACT, THE SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY OR OTHER SERVICE DİĞER HİZMET SAĞLAYICIDA DOĞRUDAN VEYA DOLAYLI BİR MENFAATE SAHİP OLMAYACAKTIR VEYA İŞBU SÖZLEŞME PROVIDER BP’NİN YAPTIĞI HERHANGİ BİR EMPLOYED IN CONNECTION WITH THIS KAPSAMINDA CONTRACT, OR HAVE ANY LEGAL OR ÖDEME ÜZERİNDE KANUNİ BİR HAKKA VEYA BENEFICIAL YARARLANMA INTEREST PAYMENTS MADE BY IN ANY HAKKINA SAHİP OLMAYACAKTIR; VE BP UNDER THIS CONTRACT; AND (C) KENDİSİ, YUKARIDAKİ KONULARDA MEYDANA GELEN HERHANGİ BİR DEĞİŞİKLİĞİ YAZILI (C) IT WILL PROMPTLY NOTIFY BP IN OLARAK DERHAL BP’YE BİLDİRECEKTİR. WRITING OF ANY CHANGE IN THE FOREGOING. 16.11 16.11 The Supplier/Contractor/Third Party represents and warrants that except as otherwise disclosed in writing to BP, neither it nor its directors, officers, or key employees in connection with this Contract have in the last [ten years]: (a) been convicted of any offence involving bribery, corruption or money laundering; or Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs BP’ye yazılı olarak aksi açıklanmış haller haricinde kendisinin veya kendi yönetim kurulu üyelerinin, yöneticilerinin veya kilit personelinin işbu Sözleşmeyle bağlantılı olarak son [on yıl] içinde: (a) rüşvet, yolsuzluk veya kara para aklama ile ilgili bir suçtan hüküm giymemiş olduğunu, veya (b) kendisi veya söz konusu kişiler (b) hakkında rüşvet, yolsuzluk veya kara para aklama ile ilgili bir suçtan veya suç iddiasından hareketle resmi, idari veya düzenleyici bir organ tarafından soruşturma, inceleme veya icra takibi yapılmamış olduğunu veya halihazırda böyle bir muamelenin mevcut olmadığını, beyan ve garanti etmektedir. been or are the subject of any investigation, inquiry or enforcement proceedings by any governmental, administrative or regulatory body regarding any offence or alleged offence involving bribery, corruption or money laundering. 16.12 16.12 The Supplier/Contractor/Third Party warrants that in connection with this Contract it shall ensure with respect to any Sub-Contractor, including but not limited to any sub-agent, representative or other service provider it may engage to act on BP’s behalf, that: (a) (b) it will conduct appropriate due diligence prior to appointing or engaging such Sub-Contractor to ensure that they are duly qualified to perform the tasks for which they will be engaged and that they are of good reputation; and it will impose the following duties and obligations upon the Subcontractor and obtain a written undertaking from the SubContractor stating that it will comply with the same: (i) compliance with Anti-Corruption Laws and the Anti-Corruption Obligation or a similar obligation; (ii) audit and inspection provisions substantially equivalent to those imposed upon the Supplier/Contractor/Third Party in Clause 16.7 and for which an undertaking was received from the same [such that both BP and the Supplier/Contractor/Third Party shall each have the same rights with respect to any SubContractor (including without limitation the same rights of access to premises, books, records and accounts and personnel of that Sub-Contractor Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs işbu Sözleşmeyle bağlantılı olarak, BP adına hareket etmek üzere tutabileceği, bir alt acente, mümessil veya diğer hizmet sağlayıcı dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan herhangi bir Alt Yüklenici ile ilgili olarak aşağıdaki koşulları sağlayacağını taahhüt etmektedir: (a) bu Alt Yükleniciyi atamadan veya işe almadan önce, kendisine verilecek görevleri yerine getirmek için gereken vasıfları taşıyıp taşımadığını ve itibarının iyi olup olmadığını anlamak için uygun bir araştırma yapacaktır; ve (b) aşağıdaki hükümleri ve yükümlülükleri Alt Yükleniciden talep edecek ve ondan bunlara uyacağına dair yazılı taahhüt alacaktır: (i) Yolsuzlukla Mücadele Kanunları ve Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğü veya benzeri bir yükümlülük; (ii) ana hatlarıyla Madde 16.7’de Tedarikçiye/ Yükleniciye/Üçüncü Şahısa yüklenen ve kendilerine uyulacağı konusunda ondan teminat alınan hükümlerle eşdeğer denetim ve inceleme hükümleri [öyle ki hem BP hem de Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs, bir Alt Yükleniciyle ilgili olarak, BP’nin işbu Sözleşme kapsamında Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs karşısında sahip olduğu haklarla aynı haklara sahip olacaktır (onlarla sınırlı olmamak üzere, inceleme ve denetim amacıyla o Alt Yüklenicinin işyerine, defterlerine, kayıtlarına, hesaplarına ve personeline erişme konusunda haklar dahil);] in respect of inspection and audit) that BP has with respect to the Supplier/Contractor/Third Party under this Contract;] (iii) (c) provisions allowing immediate suspension and/or termination of the subcontract if the SubContractor fails to comply with Anti-Corruption Laws or breaches the Anti-Corruption Obligation or similar obligation and a provision for automatic termination of the subcontract in the event of, and at the same time as, the termination of this Contract; and it will promptly notify BP of any suspected breach of the AntiCorruption Obligation by the SubContractor. 16.13 16.13 Payments by BP to the Supplier/Contractor/Third Party shall only be made by check or wire transfer to a bank account of the Supplier/Contractor/Third Party in Turkey, details of which shall be given by the Supplier/Contractor/Third Party to BP in writing. Such notification shall be deemed to constitute a representation and warranty that the bank account so notified is owned solely by the Supplier/Contractor/Third Party and that no person other than the Supplier/Contractor/Third Party has any ownership of or interest in such account DEFINITIONS Public Official shall include (i) any minister, civil servant, director, officer or employee or other official of any government or any public department, agency or body, and/or of any government-owned or controlled company, any company or enterprise in which a government owns an interest of more than thirty percent, and/or of any public international organization; (ii) any person acting in any official, legislative, administrative or judicial capacity for or on behalf of any government department, agency, body, or public international organization, including without limitation judges or other court officials, military personnel and customs, police, national security (iii) Alt Yüklenicinin Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına uymaması veya Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğünü veya benzeri bir yükümlülüğü ihlal etmesi durumunda alt sözleşmenin derhal askıya alınmasına ve/veya feshedilmesine imkan veren hükümler ve işbu Sözleşmenin feshedilmesi durumunda alt sözleşmenin işbu Sözleşmenin feshiyle aynı anda otomatikman feshedileceğine ilişkin bir hüküm; ve (c) Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğünün Alt Yüklenici tarafından ihlal edilme şüphesi olan bir durumu derhal BP’ye bildirecektir. BP tarafından Tedarikçiye/ Yükleniciye/Üçüncü Şahısa yapılacak ödemeler sadece çekle yapılacaktır veya Tedarikçinin/ Yüklenicinin/Üçüncü Şahsın Türkiye’de bulunan ve ayrıntılarını kendisinin yazılı olarak BP’ye bildireceği bir banka hesabına havale edilecektir. Bu bildirimin, ilgili banka hesabının sadece Tedarikçiye/ Yükleniciye/Üçüncü Şahısa ait olduğuna ve bu hesap üzerinde Tedarikçiden/ Yükleniciden/Üçüncü Şahıstan başka bir kişinin sahipliği veya menfaati bulunmadığına beyan ve teminat oluşturduğu farz edilecektir. TANIMLAR Kamu Görevlisi şunları kapsar: (i) bir hükümette veya bir resmi departmanda, kurumda veya organda ve/veya devletin mülkiyetinde veya kontrolünde bulunan bir şirkette, bir devletin kendisinde yüzde otuzdan fazla hisseye sahip olduğu bir şirkette veya işletmede ve/veya uluslararası bir kamu kuruluşunda görev yapan herhangi bir bakan, kamu çalışanı, idareci, memur veya personel veya diğer görevli; (ii) onlarla sınırlı olmamak kaydıyla yargıçlar veya diğer mahkeme görevlileri, askeri personel ve gümrük, polis, ulusal güvenlik personeli veya diğer kanun uygulayıcıları dahil olmak üzere bir resmi departman, kurum, organ veya uluslararası kamu kuruluşu adına veya lehine resmi, teşrii, idari veya yargısal yetkiyle hareket eden herhangi bir kişi; ve (iii) yukarıdaki kişilerin herhangi birinin yakın bir aile üyesi. [Şüpheye mahal vermemek açısından belirtmek gerekirse or other law enforcement personnel; and (iii) any close family member of any of the foregoing. [For the avoidance of doubt, without limitation and in addition to the foregoing, for the purposes of the regulations concerning bribery (and corruption) of the Turkish Criminal Code, the term “Public Official” shall include the employees of occupational organizations having public institution status, companies in which public institutions or organizations or occupational organizations having public institution status hold shares, foundations operating under public institutions or organizations or occupational organizations having public institution status, nonprofit associations, cooperatives, publicly traded joint stock companies and persons acting on their behalf, regardless of whether they hold public official capacity. Facilitation Payments shall include infrequent payments made to a Public Official to facilitate routine, non-discretionary governmental actions that: (i) the Public Official ordinarily performs; and (ii) BP is entitled to under the laws of the relevant country. Restricted Party means any person who is identified from time to time by any government or legal authority under applicable trade sanctions, export controls, anti-money laundering, nonproliferation, anti-terrorism and similar laws as a person with whom trade or financial dealings and transactions by BP and/or its affiliates are prohibited or restricted. 17. yukarıda belirtilen tanımlarla sınırlı olmaksızın ve onlara ilave olarak Türk Ceza Kanunu’nun rüşvet (ve yolsuzlukla) ilgili düzenlemeleri çerçevesinde “Kamu Görevlisi” kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarında, kamu kurum veya kuruluşlarının ya da kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının iştirakiyle kurulmuş şirketlerde, kamu kurum veya kuruluşlarının ya da kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının bünyesinde faaliyet icra eden vakıflarda, kamu yararına çalışan derneklerde, kooperatiflerde, halka açık anonim şirketlerde çalışanlara ve bunlar adına hareket eden kişilere, kamu görevlisi sıfatını taşıyıp taşımadıklarına bakılmaksızın, uygulanacaktır.] Kolaylaştırma Ödemeleri (i) Kamu Görevlisinin genellikle yerine getirdiği; ve (ii) ilgili ülkenin kanunlarına göre BP’nin yaptırma hakkı olduğu rutin ve isteğe bağlı olmayan resmi işlemleri kolaylaştırmak amacıyla bir Kamu Görevlisine seyrek olarak yapılan ödemeleri ifade eder. Kısıtlanmış Taraf ticari yaptırımlar, ihracat kontrolleri, kara para aklamanın önlenmesi, silahsızlanma, terörle mücadele konularındaki ilgili kanunlara ve benzeri kanunlara göre bir hükümet veya yasal merci tarafından muhtelif zamanlarda, BP’nin ve/veya onun iştiraklerinin kendisiyle ticari veya mali iş ve işlem yapmasının yasaklandığı veya sınırlandırıldığı belirtilen herhangi bir kişiyi ifade eder. 17 Tedarikçi Malların ve/veya Hizmetlerin sağlanmasını düzenleyen ve Sözleşmenin ya da talebin süresi içinde yürürlüğe girebilecek olanları da kapsayan tüm ilgili kanunlara, yönetmeliklere, tüzüklere, ve Resmi Mercilerin kurallarına, şartlarına ya da talimatlarına uyacaktır ve tabi olacaktır, ve Alt Tedarikçilerinden ve Personelinden de bunlara uymalarını ve tabi olmalarını isteyecektir ve Tedarikçinin ya da onun bir Alt Tedarikçisinin yahut Personelinin Sözleşmeyi ifa ederken bu kanunları, yönetmelikleri ve tüzükleri ihlal ettiklerine dair herhangi bir iddianın sonucunda veya bu iddiayla bağlantılı olarak BP’nin uğradığı ve mahkeme masraflarını da kapsayan herhangi bir zarar, sorumluluk, masraf ya da talep karşısında BP’yi savunacaktır ve tazmin edecektir. COMPLIANCE WITH LAWS The Supplier shall observe and abide by and shall require it’s Sub-Suppliers and Personnel to observe and abide by all applicable laws, regulations and by-laws rules, requirements or guidelines of any Government Body in relation to the Supply of Goods and/or Services including those which may come into force during the period of the Contract or the requirement, and shall defend and indemnify BP against any loss, liability, damage or claim including legal costs incurred by BP as a result of or in connection with any alleged infringement of such laws, regulations and by-laws asserted against BP arising out of the performance of the Contract by the Supplier or any of its Sub-suppliers or Personnel. KANUNLARA RİAYET ETME 18 MÜCBİR SEBEP 18 18.1 Hiçbir Taraf doğal ve çevresel afetlerden ötürü, ve onlarla sınırlı olmamak üzere savaş, çarpışma, halk ayaklanması, bir düşmanın eylemleri, sabotaj, grev, lokavt, işçilerle ya da yöneticilerle yaşanan anlaşmazlıklar vb. ya da örneğin bir akreditifin düzenlenmesi ya da döviz tahsisi konusunda devletin koyduğu bir kısıtlama gibi nedenlerle ya da hukuken mücbir sebep hali sayılan başka bir nedenle Sözleşmeden doğan yükümlüklerini tamamen ya da kısmen yerine getiremediği takdirde diğer Tarafa karşı sorumlu olmayacaktır. FORCE MAJEURE 18.1 Neither of the Parties shall be liable to the other if it fails to perform its contractual liabilities in whole or in part due to natural and environmental disasters, including but not limited to war, riot, civil commotion, hostile acts, sabotage, strike, lockout, employee-employer disputes, fire, etc. or any restriction imposed by the government with respect to issuing a letter of credit or allocation of foreign exchange, or any other reason that is legally considered as a force majeure event. 18.2 Etkilenen Taraf mücbir sebep olayı meydana gelir gelmez diğer Tarafa bunu yazılı olarak derhal bildirmek zorundadır, söz konusu bildirimde bu olayın yükümlülüklerini nasıl etkileyeceğini nedenleriyle ve belgelerle destekleyerek ayrıntılı olarak anlatacaktır. Bu bildirimin gönderilmemesi ilgili Tarafın Sözleşme tahtındaki yükümlülüklerini yerine getirme sorumluluğunun devam etmesi sonucunu doğurabilir. 18.2 The affected Party shall immediately notify the other in writing as soon as the force majeure event occurs describing how the force majeure event will affect its commitments with full reasons and substantiation. Failure to provide such notification may result in that party remaining liable to fulfill its commitments under the Contract. 18.3 Mücbir sebep hali 15 (on beş) günden fazla sürdüğü takdirde BP işbu Sözleşmeyi tazminat ödemeksizin derhal feshetme hakkına sahip olacaktır. 18.3 If force majeure lasts for more than 15 (fifteen) days, BP shall be entitled to immediately terminate this Contract without compensation. 19 19. KAYITLAR VE RAPORLAR RECORDS AND REPORTS 19.1 The Supplier shall maintain complete and adequate records of all its operations under the Contract and as further required under the Contract, and shall at all times supply such data and information in order to keep BP and its Representatives fully informed of the progress of the Goods and/or Services and of all results currently obtained. 19.2 The Supplier shall, from time to time when requested by BP, deliver written reports and data to BP, and BP shall at all times have complete access to all records and such other data as may be compiled relating to the Goods and/or Services, and all such data and records shall be 19.1 Tedarikçi Sözleşme kapsamında yürüttüğü bütün faaliyetlere ilişkin tam ve yeterli kayıtları, ayrıca Sözleşmenin gerektirdiği şekilde tutacaktır ve BP’nin ve Temsilcilerinin Malların ve/veya Hizmetlerin seyri ve elde edilen bütün sonuçlar hakkında ayrıntılı olarak bilgilendirmek için gereken verileri ve bilgileri daima sağlayacaktır. 19.2 Tedarikçi BP’nin talep ettiği muhtelif zamanlarda Mallarla ve/veya Hizmetlerle ilgili yazılı raporları ve verileri BP’ye sunacaktır, BP derlenebilecek tüm bu kayıtlara ve diğer verilere tam erişim imkanına daima sahip olacaktır, tüm bu veriler ve kayıtlar Tedarikçi tarafından BP’ye teslim edilecektir ve münhasıran BP’ye ait olacaktır. delivered by the Supplier to BP and shall belong exclusively to BP. 19.3 Tedarikçi işbu Sözleşmenin kapsadığı Hizmetlerle ilgili herhangi bir kanun değişikliğini ve Resmi Mercilerin verdiği bir talimatı, kamusal, resmi ve/veya yetkili organlara herhangi bir bilgi verilmeden önce derhal BP’ye bildirecektir. 19.3 The Supplier shall immediately notify BP of any legislative amendments as well as instructions of Public Authorities relating to the Services covered by this Contract, before any information is communicated to the public, governmental and/or competent authorities. 19.4 Tedarikçi Sözleşme kapsamındaki Hizmetleri verirken özel ve resmi kuruluşlarla ve diğer üçüncü şahıslarla yapılan temaslar kapsamında BP adına yapılacak bütün yazılı veya sözlü bildirimler konusunda BP’nin yazılı onayını önceden alacaktır. 19.4 The Supplier shall obtain the written prior approval of BP with respect to all written or verbal notifications to be made on behalf of BP while communicating with private and public entities and other third parties during the performance of the Services under this Contract. 19.5 Tedarikçi Sözleşmeyle ve Hizmetlerle ilgili herhangi bir bilgiyi ve işlemi derhal BP’ye bildirecektir, BP’nin talebi üzerine bütün belgelerini ve defterlerini incelenmek üzere BP’nin yetkili temsilcilerine sunacaktır ve bu konuda gereken herhangi bir yardımı BP’ye sağlayacaktır. 19.5 The Supplier shall immediately notify BP on any information and procedure concerning the Contract and the Services and, upon request by BP, present all its documents and books to authorized representatives of BP for inspection and provide BP with any facilities required in this respect. 20 20. BP shall have the right at its own expense to inspect and audit the relevant records and accounts of the Supplier or its Subsuppliers at its address indicated herein in relation to reimbursable items paid for by BP under the Contract at any time until the expiry of twenty four (24) months following the settlement of the final account. Any incorrect payment(s) made by BP shall be adjusted in accordance with the findings of the audit. The Supplier shall make all relevant records and accounts available and give the auditors all reasonable assistance and ensure that its Subsupplier(s) comply with such provisions. 21. DENETİM AUDIT CONFIDENTIALITY Unless stated otherwise, all information obtained by the Supplier in connection with the supply of Goods and/or Services to BP under the terms of the Contract shall be deemed to be confidential information, and the Supplier shall ensure that confidential BP masraflar kendisine ait olmak üzere, Tedarikçinin ya da onun Alt Tedarikçilerinin, Sözleşmeye göre BP’nin ödediği geri alınabilir miktarlarla ilgili kayıtlarını ve hesaplarını kesin hesapların kapatılmasından itibaren 24 (yirmi dört) aylık sürenin bitimine kadar herhangi bir anda Tedarikçinin işbu Sözleşmede belirtilen adresinde inceleme ve denetleme hakkına sahip olacaktır. BP’nin yaptığı hatalı bir ödeme(ler) denetimin sonuçlarına göre düzeltilecektir. Tedarikçi ilgili tüm kayıtları ve hesapları kullanıma sunacaktır, makul bütün yardımı denetçilere sağlayacaktır ve Alt Tedarikçisinin (Tedarikçilerinin) bu hükümlere uymasını temin edecektir. 21 GİZLİLİK Aksi belirtilmedikçe, Tedarikçinin Malların ve/veya Hizmetlerin Sözleşmenin şartlarına uygun olarak BP’ye tedarik edilmesiyle bağlantılı olarak elde ettiği bütün bilgiler gizli sayılacaktır ve Tedarikçi gizli bilgilerin kendisi, Alt Tedarikçiler, Personel tarafından ya da kendisinin başka herhangi bir hizmetlisi ya da information is not divulged by the Supplier, Sub-suppliers, Personnel or any by any of its servants or agents to any third party. Notwithstanding the foregoing, the Supplier has been granted permission to share such confidential information with such other parties to the extent required in order to enable the Supplier to fulfill its obligations against BP, provided that the Supplier obtains the written permission of BP prior to any such disclosure. The obligations under this Clause shall survive the expiration or termination of the Contract. 22. 22 23 MÜNHASIRLIK OLMAMASI Şüpheye mahal vermemek açısından belirtmek gerekirse, işbu Sözleşmenin açık ya da zımni hiçbir hükmünün bir satın alma veya tedarik münhasırlığına neden olduğu ya da böyle bir münhasırlık ilişkisi oluşturduğu varsayılmayacaktır ve söz konusu hiçbir hüküm BP’nin Mallara ve/veya Hizmetlere benzer ya da onlarla aynı malları ve hizmetleri başka herhangi bir kaynaktan satın almasını hiçbir surette engellemeyecektir veya kısıtlamayacaktır, ya da Tedarikçinin Malları ve/veya Hizmetleri herhangi bir kişiye sağlamasını ya da sağlamayı teklif etmesini hiçbir surette engellemeyecektir.Tedarikçi, BP ile aynı iştigal konusuna sahip firmalara işbu anlaşma konusu mal veya hizmetleri sunduğu takdirde, bunu BP’ye yazılı olarak iletecektir. NON-EXCLUSIVITY For the avoidance of doubt, nothing expressly or impliedly contained herein shall be deemed to give rise to or constitute any exclusivity in purchasing or supplying, or in any way prevent or restrict BP from purchasing goods and services which are similar or identical to the Goods and/or Services from any source whatsoever or in any way prevents the Supplier from supplying or offering to supply Goods and/or Services to any person. The Supplier shall notify BP in writing if it provides the goods and services under this contract to companies engaged in the same fields of activity with BP. 25. 24. İLAN Tedarikçi önceden BP’ye başvurmadan ve BP’nin yazılı onayını almadan Sözleşmenin varlığını ya da şartlarını açıklamayacaktır ya da Sözleşmeyle ya da genel olarak BP’nin faaliyetiyle ilgili herhangi bir bilgiyi, yazıyı, fotoğrafı, ya da görüntüyü, çizimi veya diğer materyali tek başına ya da başka bir kişiyle birlikte yayınlamayacaktır ya yayınlanmasına izin vermeyecektir ya da BP’nin markalarını ya da logolarını hiçbir şekilde kullanmayacaktır. Burada bahsedilen onay BP’ye başvurulan her durumda alınacaktır ve yalnızca o durum için geçerli olacaktır. PUBLICITY The Supplier shall not disclose the existence of, or the terms of, the Contract or publish or permit to be published either alone or in conjunction with any other person any information, article, photograph or image, illustration or any other material of whatever kind relating to the Contract, or BP’s business generally, or make any use of BP’s trademarks or logos without prior reference to and approval in writing from BP. Such consent shall apply to each specific application and relate only to that application. 23. temsilcisi tarafından bir üçüncü şahsa ifşa edilmemesini sağlayacaktır. Bununla birlikte, Tedarikçiye bu gizli bilgileri, BP’ye karşı taşıdığı yükümlülükleri yerin getirebilmesi için kendileriyle paylaşılması gereken üçüncü şahıslarla paylaşma izni verilmiştir, ancak Tedarikçinin bu bilgileri açıklamadan önce BP’nin yazılı onayını alması şarttır. İşbu Maddedeki yükümlülükler Sözleşmenin hitamına ya da feshine bakılmaksızın yürürlükte kalacaktır. TEDARİKÇİNİN BAĞIMSIZLIĞI Sözleşmenin ifasında Tedarikçinin bağımsız bir tedarikçi olarak hareket edeceği beyan edilmiştir ve işbu Sözleşmenin herhangi bir hükmü Taraflar arasında bir ortaklık veya temsilcilik anlaşması oluşturmayacaktır ya da böyle bir anlaşmanın yapıldığı şeklinde yorumlanmayacaktır. INDEPENDENT SUPPLIER It is hereby declared that the Supplier shall act as an independent Supplier while performing this Contract, and nothing in the Contract shall constitute or be deemed to constitute a partnership or agency agreement between the parties hereto. 25. DEVİR VE TAŞERONA VERME 25. 25.1 Tedarikçi işbu Sözleşmeyi ve/veya işbu Sözleşmeden doğan haklarını ve alacaklarını BP’nin yazılı onayını önceden almaksızın üçüncü şahıslara veya alt taşerona tamamen veya kısmen devir ya da temlik edemez. ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTING 25.1 The Supplier may not transfer or assign this Contract and/or its rights and receivables arising out of this Contract, in whole or in part, to third parties without prior written consent of BP. 25.2 The Supplier hereby agrees and undertakes that BP is entitled to transfer this Contract in whole or in part, together with its rights and liabilities, to its shareholders, joint venturers, or any other person, company, partnership, or firm and their shareholders, with whom it shall establish a partnership, or to third parties. 26. 25.2 Tedarikçi, BP’nin işbu Sözleşmeyi tamamen ya da kısmen, Sözleşmeden doğan haklarıyla ve sorumluluklarıyla birlikte kendi hissedarlarına, ortak girişimcilerine ya da ortaklık kuracağı başka bir kişiye, şirkete, ortaklığa ya da firmaya ve bunların hissedarlarına yahut üçüncü şahıslara devretme hakkına sahip olduğunu kabul ve garanti etmektedir. 26. 26.1 Sözleşme uyarınca gönderilmesi gereken herhangi bir bildirim yazılı olacaktır, ve ilgili Tarafın Sözleşmede yazılı adresine ya da muhtelif zamanlarda bildirebileceği başka bir adrese elden teslim edilecektir ya da ücreti peşin ödenerek postayla (postaya verildiği ülkenin dışındaki bir adrese gönderiliyorsa uçak postasıyla) gönderilecektir. Bir Taraf diğerine faks numarası ya da e-posta adresi verdiği takdirde, söz konusu herhangi bir bildirim faksla ya da e-postayla da o numaraya ya da adrese gönderilebilir. NOTICES 26.1 Any notice required to be given pursuant to the Contract shall be in writing, and shall be given by delivering the same in person, or by pre-paid post (airmail if to an address outside the country of posting) to the address of the relevant party set out in the Agreement or such other address as either party may notify to the other from time to time. Where a party provides to the other a fax or email address, then any such notice may also be given by fax or e-mail to such address. 26.2 The Parties agree and declare that the addresses set forth in this Contract are their notification addresses and any notification made to these addresses shall be deemed valid and legal, that any address changes shall be notified to Parties in writing within 10 days of change, and that otherwise the notifications made to addresses written on the Contract shall bind the Parties and be considered valid and legal. 27. WAIVER No waiver by either party of any provision of the Contract shall be binding unless made in writing. In addition, any such waiver shall relate only to such matter, non-compliance or breach as it expressly BİLDİRİMLER 26.2 İşbu Sözleşmede yazılı adreslerin Tarafların tebligat adresleri olduğu, bu adreslere yapılan bir bildirimin geçerli ve kanuni tebligat sayılacağı, herhangi bir adres değişikliğinin değişikliğin yapılmasını izleyen 10 gün içinde Taraflara yazılı olarak bildirileceği, aksi takdirde Sözleşmede yazılı adreslere yapılan bildirimlerin Tarafları bağlayacağı ve geçerli ve kanuni tebligat sayılacağı beyan ve kabul edilmiştir. 27. FERAGAT Herhangi bir Tarafın işbu Sözleşmenin bir hükmünden feragat etmesi durumunda bu feragat yazılı olarak yapılmadan bağlayıcı olmayacaktır. Ayrıca, bu feragat yalnızca açıkça ilgili olduğu ademi riayet ya da ihlal için geçerli olacaktır ve müteakip ya da başka bir durum, ademi riayet ya da ihlal için geçerli relates to and shall not apply to any subsequent or other matter, noncompliance or breach. 28. olmayacaktır. 28 Sözleşme kendi konusuyla ilgili olarak Taraflar arasında mutabık kalınan bütün hususları kapsamaktadır ve aynı Mallar ve/veya Hizmetler konusunda önceden yapılan bütün sözleşmeleri geçersiz kılarak onların yerini almaktadır. ENTIRE AGREEMENT The Contract constitutes the entire understanding between the parties hereto with respect to the subject matter thereof and supersedes all prior agreements on the same goods and/or services between the parties. 29. 29. 30. 31. APPLICABLE LAW The Contract shall be construed and governed in accordance with Turkish Laws and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Istanbul (Central) Courts and Enforcement Offices. Appendix 1 "General Conditions of Contract" comprises 31 clauses. . 30. ÜÇÜNCÜ ŞAHISLARIN HAKLARI İşbu Sözleşmeye taraf olmayan hiçbir kişi, aksi açıkça belirtilmedikçe ya kanunun imkan verdiği haller haricinde, işbu Sözleşmenin herhangi bir şartını uygulama hakkına sahip değildir. THIRD PARTY RIGHTS A party who is not a party to this Contract has no right to enforce any term of this Contract except where expressly stated otherwise and so far as permitted by law. BÖLÜNEBİLİRLİK İşbu Sözleşmenin herhangi bir hükmünün tamamen veya kısmen geçersiz olması Sözleşmenin geri kalan uygulanabilir hükümlerinin geçerliliğini etkilemeyecektir. SEVERABILITY The invalidity in whole or in part of any provision of this Contract shall not affect the validity of the remainder of this Contract as applicable. SÖZLEŞMENİN BÜTÜNLÜĞÜ 31. UYGULANACAK HUKUK Sözleşme Türk hukukuna tabidir, bu hukuka uygun olarak yorumlanacaktır, ve Taraflar İstanbul Merkez mahkemelerinin (Merkez) ve icra dairelerinin münhasır yetkisine tabi olmayı kabul etmektedirler. İşbu Ek 1 “Genel Sözleşme Koşulları” 31 maddeden oluşarak tamamlanmıştır.