alman-türk-1 - Ludwig-Wolker
Transkript
alman-türk-1 - Ludwig-Wolker
ALMAN-TÜRK-1 Projektzeitung der deutsch-türkischen Jugendbegegnung Alman-Türk gençlik buluşmasının proje gazetesi Burada yaşadıklarım Benim adım Ahmet, on beş yaşındayım ve bir hafta boyunca Ankara’dan gelen gençlerle birlikteydim. Başlangıçta, birbirimizi ilk gördüğümüzde çok çekingendik. Ankara’dan gelen öğrencilerin bizleri nasıl algılayacaklarını bilmiyorduk. Sonradan odalarımıza gitmemiz gerekti ve orada birbirimizle biraz tanıştık. Ardından bavullarımızı boşalttık ve biraz daha birbirimizi tanıdık. Bu arada isimlerimizi de öğrendik ve birbirimize isimlerimizle hitap etmeye başladık. Ertesi gün ise gazetecilik atölye çalışmamıza başlamamız gerekti. Bu sırada refakatçilerimizle tanıştık. Çalışmamıza çember şeklinde dizilen sandalyelere oturarak, bizleri nelerin beklediğini bilmeden Ahmet (2. v. rechts) spielt mit seinen neuen Freunden. / Ahmet başladık. İşte burada birbirimizi daha (Sağdan ikinci) yeni arkadaşlarıyla oynuyor. Foto: Ali yakından tanımamızı sağlayan oyunlar vardı. larda, Spiegel Online‘da ve Tagesspiegel’deydik. BuBu şekilde bir kaç gün, Ankara’dan gelen öğrencilerle ralarda bir gazeteyi nasıl çıkarabileceğimize dair bilbirlikte birbirimizi tanımakla geçti. Ama gençler gilendik. Bu, atölye çalışmasını yapmamızın da nedeve de refakatçilerle birlikte değerlendirdiğimiz boş niydi; yani Ankara’dan gelen öğrencilerle birlikte bir zamanlarımız da vardı. Farklı restoranlarda, dükkân- gazete çıkartmak. DAN AHMET Was ich hier erlebt habe Mein Name ist Ahmet, ich bin 15 Jahre alt, und ich war eine Woche lang mit Jugendlichen aus Ankara zusammen. Wir waren am Anfang, als wir uns gesehen haben, sehr schüchtern. Wir wussten nicht, wie die Schüler/ innen aus Ankara uns wahrnehmen würden. Danach war es auch soweit, dass wir in unsere Zimmer gehen mussten, und uns ein bisschen kennen gelernt haben. Dann haben wir unsere Koffer ausgepackt und uns näher kennen gelernt. Wir wussten danach auch unsere Namen und haben uns mit unseren Namen angesprochen. Am nächsten Tag mussten wir schon mit unserem Journalismusworkshop anfangen. Dann haben wir die Betreuer/innen kennen gelernt. Wir haben mit einem Stuhlkreis begonnen und wussten nicht, was uns erwartet. Aber es gab Spiele, durch die wir uns näher kennen gelernt haben. Nach ein paar Tagen ging es immer weiter so mit dem Kennenlernen mit den Schüler/innen aus Ankara. Wir hatten aber auch Freizeit, die wir genutzt haben – wir als Jugendliche und auch mit den Betreuer/innen. Wir waren in verschiedenen Restaurants, in Läden, bei Spiegel Online und dem Tagesspiegel. Dort haben wir uns darüber informiert, wie wir eine Zeitung herstellen können. Das war auch das, was wir im Workshop machen mussten: ein Zeitung herstellen mit den Schüler/innen aus Ankara. VON AHMET Seite/ Sayfa 2 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Alman-Türk-1 Von Ankara nach Berlin Ankara’dan Berlin’e Schüler zu Gast beim „Tagesspiegel“ Tagesspiegel’e misafir olan öğrenciler Um 11 Uhr saßen wir – eine Gruppe von sieben Schülern aus Berlin-Neukölln und sieben Schülern aus Ankara – im 6.Stock bei der Tageszeitung „der Tagesspiegel“ in der Potsdamerstraße 77-79. Frank Lotz erzählte uns eine Stunde lang, was es bedeutet, eine Zeitung zu machen. Im Seminarraum wurden verschiedene Getränke angeboten. Zum Schluss machten wir einen Rundgang durch das Haus und blickten in die Redaktionsräume. Während wir im Seminarraum saßen, fand im Zimmer nebenan eine Redaktionsbesprechung statt. Saat 11.00’de –Berlin‘den ve Neuköll’nden yedi öğrenci ile Ankara’dan yedi öğrenciden oluşan bir grupla- günlük bir gazete olan „der Tagesspiegel“in Potsdamer sokağı 77-79 numarasındaki binasının 6. katında oturuyorduk. Frank Lotz bize bir saat boyunca, bir gazete çıkartmanın ne anlama geldiğini anlattı. Seminer mekânında çeşitli içecek ikramları vardı. Konuşmanın sonunda binayı gezdik ve redaksiyon bölümlerine baktık. Biz otururken, yan odada redaksiyon toplantısı sürüyordu. Frank Lotz: „Hat vielleicht jemand eine Idee, was die da machen?“ Serkan: „Vielleicht machen sie einen Plan.“ Lotz: „Zuerst unterhält man sich über die Zeitung von heute. Es ist so, dass es fast jeden Tag Fehler in der Zeitung gibt. Wir machen immer Fehler, weil es mit der Zeitung schnell gehen muss. Man hat dafür ein Wort, das heißt Blattkritik, das heißt, man kritisiert die Zeitung: Was war gut? Was war schlecht? Danach unterhält man sich über die Zeitung von morgen. Was sind die wichtigsten Themen? Die Informationen bekommen wir unter anderem von den Nachrichtenagenturen, wie zum Beispiel dpa oder Reuters.“ Frank Lotz: „İçinizden birinin, orada ne yapıldığı hakkında bir fikri olabilir mi?“ Serkan: „Belki bir plan yapıyorlar.“ Lotz: „Öncelikle bugünkü gazete hakkında görüş alışverişinde bulunuyorlar. Öyle ki neredeyse her gün gazetede yanlışlar olur. Biz her zaman hata yaparız çünkü gazetenin hızlı çıkarılması gerekir. Bunun için bir kelime vardır. Blattkritik (Sayfa eleştirisi) denilen bu kelimenin anlamı gazetenin eleştirilmesidir: Ne iyiydi? Ne kötüydü? Bunun ardından bir sonraki günün gazetesi hakkında görüş alışverişinde bulunulur. En önemli konular hangileri? Biz ilgileri DPA veya Reuters gibi başka haber ajanslarından ediniriz.” Während wir da saßen und zuhörten, sind bereits für den heutigen Tag 54 000 Meldungen auf dem Ticker. Jeden Tag gibt es Konferenzen. Zu den Ressorts gehören: Politik, Sport, Berlin, Wirtschaft und Kultur. Für den Tagesspiegel arbeiten Korrespondenten in 50 Ländern. Ein Korrespondent lebt vor Ort, spricht fließend die Sprache des Landes, kennt sich in der Kultur aus und kann jederzeit berichten. VON NURAY Orada otururken ve dinlerken, günlük 54 000 duyuru geldi. Her gün konferanslar var. Duyurular politika, spor, Berlin, ekonomi ve kültür alanlarında geliyor. Tagespiegel için 50 ülkede muhabirler çalışıyor. Muhabirler bulundukları ülkede yaşıyor, o ülkenin dilini akıcı bir biçimde konuşuyor, kültürünü tanıyor ve her an bilgilendirme yapabiliyor. DAN NURAY Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Seite/ Sayfa 3 Türkiye’de yok Almanya’da var Almanya - Berlin’e geleli 3-4 gün oldu. Sürekli eğitim alıyoruz. Yoruluyoruz. Ama Almanya’ da yaşayan Türk arkadaşlarımızın okulunun karşısın da bir park vardı. çok gürültülüydü ama cıvıl cıvıldı. İlk önce biraz oturduk. Ama dayanamadım. Çocuklar o kadar çok eğleniyorlardı ki içimde ki bir ses “Git Sallan Hande” dedi. Kendimi kaybetmişim, gözümü açtığımda diğer arkadaşlar dört yanımı sarmışlardı. O biraz önce çocuklarla dolu olan yer, büyüklerin oyun alanına dönmüştü. Birileri konuşuyor, birileri sallanıyor, diğerleri ise çok eğlenceli bir oyuncağı çözmeye çalışıyorlardı. Ben Türkiye’de hiç öyle bir oyuncak görmemiştim. Bizde tahtravali diye geçen ama Almanlar da iki ucu yaylı havada aslı bir oyuncak vardı. Ve üstüne biniyorsun, ağırlığına göre aşağı yukarı hava da asılı kalıyorsun. Ben 3-4 gündür yorgunluğumu burada attım. Çok eğlendim. Lise 2 ye giden (10 Mf) gibi değil de çocuk gibi davrandım. Berlin’e gelirsem sırf bunun için gelirim. DAN HANDE Bütün herkes garip oyuncagin etrafinda ve Kübra üstünde./ Jeder sitzt für sich auf der großen Schaukel - auch Kübra. Foto: Semih Zuhause gibt es das nicht - in Deutschland schon Deutschland – Seit 3-4 Tagen bin ich schon in Berlin. Dauernd werden wir belehrt. Wir werden müde. Aber die in Deutschland lebenden türkischen Freunde von uns haben gegenüber ihrer Schule einen Spielpark. Dort waren wir. Es war sehr laut, aber auch sehr lebendig. Als erstes saßen wir ein bisschen. Aber ich habe es nicht ausgehalten. Die Kinder haben sich so sehr amüsiert, dass eine Stimme in mir sagte: “geh‘ auch schaukeln, Hande.“ Ich hatte mich selbst verloren. Als ich meine Augen wieder öffnete, hatten meine Freunde mich von vier Seiten umzingelt. Der vor kurzem von Kindern bespielte Ort, war in Kürze von den Großen besetzt. Manche unterhielten sich miteinander, manche hingegen schaukelten und andere hingegen versuchten ein sehr spaßiges Spiel zu verstehen. Ich hatte zuvor in der Türkei noch nie solch ein Spielzeug gesehen. Bei uns würde es anders heißen, aber hier nannte man es ein Spielzeug, das mit zwei Seilen an der Luft hing. Du steigst drauf und je schwerer du bist, desto mehr hängst du entweder unten oder oben in der Luft. Ich habe meine seit 3-4 Tagen anhaltende Müdigkeit hier rausgelassen. Ich hatte sehr viel spaß. Ich habe mich wie eine Zweitklässlerin benommen. Würde ich noch einmal nach Berlin kommen, dann nur deswegen. VON HANDE Seite/ Sayfa 4 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Alman-Türk-1 Interview am Kotti Kotti’de Röportaj Der Unterschied zwischen Deutschen und Türken Türk ve Alman insanlar arasındaki fark Derya, Serkan, Abdurrahim und Oguzhan haben ein Derya, Serkan, Abdurrahim ve Oğuzhan, BerlinInterview in Berlin-Kreuzberg am Kottbusser Tor Kreuzberg‘deki Kottbusser Tor’da röportajlar yaptı. durchgeführt. Es war am Montag, den 8. September 8 Eylül 2008 Pazartesi günü, saat 11.00-13.00 2008 zwischen 11 und 13 Uhr. Wir haben Menschen arasındaydı. Biz insanlara Berlin’de yaşamın nasıl dazu befragt, wie das Leben in Berlin ist. Dieses In- olduğunu sorduk. Bu röportajları gazetecilik atöterview haben wir lye çalışmasına gemacht, weil wir an katıldığımız için einem Zeitungsworkyaptık. Birçok soru shop teilgenommen sorduk. Bazı insanhaben. Wir haben lar cevaplamak isteviele Fragen gestellt. mese bile, birçok ceObwohl manche vap almayı başardık. Menschen uns nicht İnsanlara onlarantworten wollten, la röportaj yapıp haben wir es trotzyapamayacağımızı dem geschafft, viele sordu. Sorularımıza Antworten zu beve cevaplara bazı kommen. Wir haben örnekler: gefragt, wie Türken İsim? Ayşe. und Deutsche mitSoru: Buradaki einander umgehen. yaşam nasıl? Wir haben die MenAyşe: Buradaki schen angesprochen, ob wir ein Interview yaşama bakarsanız machen können. Interview mit einer deutschen Frau. / Alman bir kadınla soğuk. Dies sind Beispiele röportaj. Foto: Umut Soru: Türkiye’ye der Fragen und Antdönmek istiyor worten: musunuz? Name? Ayse Ayşe: Çok param olsa dönerdim. Frage: Wie ist das Leben hier? Soru: Neden Almanya’ya geldiniz? Ayse: Das Leben hier ist kalt. Ayşe: Küçükken geldik ailemin fikriydi. Frage: Wollen Sie in die Türkei zurück? Soru: Kaç yıldan beri buradasınız? Ayse: Ich würde, wenn ich viel Geld hätte. Frage: Warum sind Sie nach Deutschland gekommen? Ayşe: Otuz yıla yakın oldu. Ayse: Als ich klein war, sind wir gekommen, das war Soru: Çocuğunuzun Türk öğretmeni oldu mu? Ayşe: Evet oldu. die Idee meiner Familie. Soru: Kaç kardeşsiniz. Frage: Seit wie vielen Jahren sind Sie hier? Ayşe: 7 kardeşiz. Ayse: Fast 30 Jahre. Soru: Burada Türklerin yoğunluğunun ne kadar Frage: Hatte Ihr Kind ein/e türkischen Lehrer/in? olduğunu biliyor musunuz? Ayse: Ja, hatte es. Ayşe: 2000 yakındı Frage: Wie viele Geschwister haben sie? Soru: Burada mı yaşamak istersiniz? Türkiye’de mi? Ayse: Sieben Geschwister Ayşe: Türkiye’yle Almanya`ya bakarsanız, Almanya`da Frage: Wissen Sie wie viele Türken hier sind? yaşamak sağlık açısından burası daha iyi. Ayse: Fast 2000. Frage: Würden Sie lieber hier leben oder in der Bir kadına sorduk. İsmi Patricia ve 49 yaşında. Türkei? Kendisi Türkleri cana yakın buluyor ve birçok Türk Ayse: Wenn man die Türkei und Deutschland vergleichen müsste, dann ist es aus Gesundheitsgründen komşusu var. Türkiye’nin nasıl bir ülke olduğunu merak ediyor. Kendisini Türkler tarafından rahatsız besser, in Deutschland zu leben. Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Wir haben eine Frau befragt. Sie heißt Patricia und ist 49 Jahre alt. Sie findet Türken nett und hat jede Menge türkische Nachbarn. Sie ist neugierig darauf, wie die Türkei so ist. Sie fühlt sich auch nicht gestört von Türken. Seite/ Sayfa 5 edilmiş hissetmiyor. Bir Türk kadının ismi Mutti. 1969’da çalışmak için Almanya’ya gelmiş. Kayserden gelmiş. Ona Almanları nasıl bulduğunu sorduk. Bazılarının cana yakın bazılarının da öfkeli olduğunu söyledi. Türkiye’ye geri dönmeyi çok istediğini ama burada ailesi ve çocukları olduğunu söyledi. Eine türkische Frau heißt Mutti. Sie ist im Jahr 1969 nach Deutschland gekommen, um zu arbeiten. Sie kommt aus Kayseri. Wir haben sie gefragt, wie sie die Deutschen findet. Und sie Interview mit Patricia./ Patricia ile röportaj. hat geantwortet, manche sind Foto: Umut nett und manche sind böse. Sie würde gerne für immer in die Türkei zurück gehen, aber sie hat hier ihre Kinder und Familie. Sonraki görüşmecimiz başlangıçta konuşmak istemedi. Başta isminin Ahmad olduğunu ve Der nächste Interviewpartner wollte uns am Anfang 2001’de Almanya’ya geldiğini söyledi. Daha sonra veräppeln. Er sagte, er heiße Ahmad und sei 2001 isminin Murat Aslan olduğunu söyledi. Bu yüzden nach Deutschland gekommen. Später sagte er, er heiße söylediklerinin doğru olup olmadığını bilmiyoruz. Murat Aslan. Deshalb wissen wir nicht, ob es stimmt, Murat Berlin’de yaşamanın zor olduğunu söyledi. was er gesagt hat. Er sagte, es sei schwer, in Berlin Ama tatil dışında Türkiye’ye kesin dönüş yapmayı zu leben. Aber er will nicht für immer in die Türkei düşünmüyor. zurück gehen, sondern nur zum Urlaub. VON DERYA DAN DERYA T., SERKAN, ABDURRAHIM, T., SERKAN, ABDURRAHIM, OGUZHAN OGUZHAN Die Gruppe von Derya T., Serkan, Abdurrahim und Oguzhan./ Derya T., Serkan, Abdurrahim ve Oğuzhan’ın grubu. Foto: Umut Seite/ Sayfa 6 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Alman-Türk-1 Yaşlilar haykiriyor çaresiz - Almanya açik hapishane Rabia: “Merhaba, biz Türkiye’den geliyoruz. Bir göç projemiz var. Onunla ilgili sizinle röportaj yapabilir miyiz?” “ Tabi ki memnuniyetle” Rabia:” İsim nedir?” “Ahmet Kalkan” Rabia: “Sizin isminiz nedir?” “Osman Buğra” Rabia: “Nereden geliyorsunuz?” Ahmet kalkan: “Ankara’dan geliyorum.” Osman Buğra: “Nevşehir’den geliyorum.” Rabia: “Neden Almanya ya geldiniz?” Osman Buğra:“İşsizliğin derdinden 1968 yılında Almanya’ya geldim. Biraz para kazanalım dedik. Çalıştık, çocukları da getirdik, buraya yerleştik, 40 sene oldu. 40 senedir burada çalışıyoruz. Çocuklarda büyüdü artık ancak uçak altında gideceğiz.” Ahmet Kalkan: “:-)” Rabia: “Almanya ‘ da ne hoşunuza gidiyor?” Osman Buğra: “Almanya ‘da hiçbir şey hoşuma gitmiyor.” Ahmet kalkan: “:-)” Rabia: “Örneğin dediğiniz ki Türkiye’de iş sıkıntısı vardı. Bu sebeple buraya geldiğinizi ifade ettiniz. Hoşunuza giden şey o olabilir mi?” Osman Buğra: “O, o zamandı.” Rabia: “Peki Türkiye de ne hoşunuza gidiyor?” Osman Buğra: “Her şey her şey… yaşantı iyiye gidiyor. Burada bir ev 600€, 700€ maaş alıyorum. Zaten 100€ ya çocukların ayakkabısı, şu , bu derken para kalmıyor.sonra da Ahmet’in, Mehmet’in gözüne bakıp duruyoruz.” Rabia: “Biz sizden öncede çok fazla röportaj yaptık. Onlar sizin dediğinizin, tam tersini dediler. Türkiye ekonomik ve yönetim yönünden çok geride ve kalkınmamış durumda olduğunu söylediler.” Osman Buğra: “Türkiye 99 tane Almanya’yı alır. Siz biliyor musunuz? Ahmet Kalkan: “:-)” Osman Buğra: Türkiye’mizin taşına toprağına kurban olayım. Rabia: “Anlaşılan çok özlemişsiniz. Belli oluyor.” Osman Buğra: “:-)” Rabia: “Size soralım? Sizin Almanya da ne hoşunuza gidiyor?” Ahmet Kalkan: “ Sosyal faaliyetleri, disiplini, her şey saatinde vaktinde oluyor. Her şey çok düzenli. Ben buradan gayet memnunum.” Rabia: “Türkiye’de ne hoşunuza gidiyor?” Ahmet Kalkan: “Havası, suyu, turizmi, insanları, insanların sıcak kanlılığı…” Rabia: “Memleketiniz olduğu için olabilir mi?” Ahmet Kalkan: “ Tabi ki…” Rabia: “Kuşu altın kafese koymuşlar vatanım vatanım demiş.” Ahmet Kalkan: “ Bizde öyle diyoruz efendim.” Osman Buğra: “Ben şunu söyleyeyim. Almanya bizim için tam bir açık hapishane.” Rabia: “Bizimle röportaj yaptığınız için teşekkür ederim. Gitmemiz gerekiyor.” Ahmet Kalkan: “Durun! Şimdide ben size birkaç soru soracağım.” Rabia: “Tamam” O neşe dolu amcalar, şimdi çaresiz durumda olduklarını söylediler./ Die voller Heiter- Ahmet Kalkan : “Sizin adınız nedir?” keit sprudelnden Onkels fühlen sich jetzt in einer verzweifelten Lage. Foto: Hande “Rabia”: “Batuhan” Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Ahmet Kalkan: “Rabia hanım siz nereden geliyorsunuz?” Rabia: “Biz Ankara’dan bir projeyle geldik.” Ahmet Kalkan: “Hangi okulda okuyorsunuz.” Rabia: “Mohaç İlköğretim Okulu” Batuhan: “Ümitköy Anadolu Lisesi” Ahmet Kalkan: “Çankaya’da ki okul …” Seite/ Sayfa 7 Osman Buğra: “Siz kaçın bu adam sizi konuşmaktan bıktırır. Susmaz bir türlü.” Ahmet Kalkan: “:-)” Osman Buğra: “Ah ah bir yandan memleket özlemi, bir yandan da bu adamın çenesi.” Rabia: “Allah size sabır versin, her şey için teşekkürler görüşmek dileğiyle.” DAN RABIA Ältere rufen verzweifelt - “Deutschland, ein offenes Gefängnis” Rabia: “Hallo, wir kommen aus der Türkei. Wir nehmen an einem Projekt über Migration teil. Können wir darüber mit Ihnen ein Interview führen?“ “Auf jeden Fall - mit Vergnügen.“ Rabia: “Wie heißen Sie?“ “Ahmet Kalkan“ Rabia: “Und wie heißen Sie?“ „Osman Bugra “ Rabia: “Woher kommen Sie?“ A. Kalkan: „Aus Ankara.“ O. Bugra: „Aus Nusehir.“ Rabia: “Wieso sind Sie nach Deutschland gekommen?“ O. Bugra: „Wegen der Arbeitslosigkeit bin ich im Jahre 1968 nach Deutschland gekommen. Wollte ein bisschen Geld verdienen. Ich habe meine Kinder geholt, bin arbeiten gegangen und wir haben uns hier niedergelassen. 40 Jahre ist das jetzt schon her. Seit 40 Jahren arbeite ich hier schon. Die Kinder sind mittlerweile auch schon groß, ich denke, wir können nur noch mit dem Flugzeug gehen.“ A. Kalkan: “:-)” Rabia: “ Was gefällt Ihnen an Deutschland?“ O. Bugra: “ Nichts gefällt mir an Deutschland.“ A. Kalkan: “:-)” Rabia: „Sie haben zum Beispiel gesagt, dass in der Türkei eine große Arbeitslosigkeit herrschte, könnte nicht das der Grund sein, warum sie hierher gekommen sind?“ O. Bugra: „Das war damals.“ Rabia: „Und was gefällt Ihnen an der Türkei?“ O. Bugra: „Alles, alles… das Leben verbessert sich. Hier kostet die Miete 600 Euro, 700 Euro ist mein Lohn. 100 Euro kosten ja schon die Schuhe für die Kinder und dann noch dies und das, am Ende bleibt nichts übrig. Und später gucken wir in Ahmets und Mehmets Augen.“ Rabia: „Wir haben auch vor Ihnen eine Menge Leute interviewt, nur die sagen genau das Gegenteil. Die türkische Wirtschaft und Regierung soll sehr hinten stehen.“ O. Bugra: “Die Türkei könnte 99 mal Deutschland kaufen. Wussten Sie das?“ A. Kalkan: “:-)” O. Bugra: “Ich würde mich für Türkei´s Stein, Erde opfern.“ Rabia: „Wie man merkt, vermissen Sie Ihre Heimat sehr.“ O. Bugra: “:-)” Rabia: “Jetzt zu Ihnen, was gefällt Ihnen an Deutschland?“ A. Kalkan: “Die sozialen Aktivitäten, Disziplin, alles passiert zu seiner Zeit. Alles ist sehr organisiert. Ich bin wirklich sehr zufrieden hier.“ Rabia: “Und was gefällt Ihnen an der Türkei?“ A. Kalkan: “Die Luft, das Wasser, die Touristik und die Menschen. Die Menschen sind wirklich sehr herzlich…“ Rabia: “Gefällt Ihnen die Türkei vielleicht so gut, weil sie Ihre Heimat ist?“ A. Kalkan: “Bestimmt…“ Rabia: “Ein Vogel wurde in einen Goldkäfig gesteckt, mein Vaterland, mein Vaterland, rief er.“ A. Kalkan: „Wir sagen es auch so.“ O. Bugra: “Ich sage nur, dass Deutschland für uns wie ein offenes Gefängnis ist.“ Rabia: “Wir bedanken uns für das Interview, nur leider müssen wir jetzt gehen.“ A. Kalkan: “Wartet! Jetzt habe ich ein paar Fragen.“ Rabia: “Okay.“ A. Kalkan: “Wie heißt Ihr?“ “Rabia“ “Batuhan“ A. Kalkan: “Woher kommen Sie, Fräulein Rabia?“ Rabia: “Wir sind mit einem Projekt aus Ankara hier.“ A. Kalkan: “Auf welcher Schule sind Sie?“ Rabia: “Mohac Oberschule.“ Batuhan: “Ümitkoy Anadolu Oberschule.“ A. Kalkan: “Die Schule in Cankaya?“ O. Bugra: “Lauft lieber weg, sonst hört dieser Mann nie mit seinen Fragen auf.“ A. Kalkan: “:-)” O. Bugra: “Ah, ah, auf der einen Seite vermisse ich meine Heimat und auf der anderen Seite dieses Mundwerk von diesem Mann.“ Rabia: “Gott soll euch Geduld geben. Dankeschön für alles, auf Wiedersehen.“ VON RABIA Seite/ Sayfa 8 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Huzur Derneğine ziyaret Alman-Türk-1 Der Huzurverein in Kreuzberg Pazartesi günü Nuray, Ali, Ahmet, Erkan ve Renate Am Montag gingen Nuray, Ali, Ahmet, Erkan und Huzur Derneğine gittiler. Huzur Derneği, Kreuzberg Renate zum Huzurverein. Der Huzurverein ist in der Katzlerstraße 11 in Katzler sokağı numara 11’de. İçeri Kreuzberg. Als sie girdiklerinde grubu dokuz Türk hinein gingen, bekadın karşıladı. Türk kadınları grüßten die neun haftada iki defa birlikte kahvaltı türkischen Frauen yapmak ve birlikte zaman geçirdie Gruppe. mek için Huzur Derneğine gidiyDie türkischen orlar. Frauen gehen zweiHanımlardan yaşlı olanları, grumal in der Woche bun kimlerden oluştuğunu bilmiyzum Huzurverein, ordu. Grup kendini Ankara’dan um dort zu frühve Berlin’den öğrenciler olarak stücken und getanıttı. meinsam Zeit zu Huzur Derneğine ilk girdiğimizde verbringen. Die älorada bulunanlar çok şaşırdılar. teren Damen wussKim olduğumuzu bilmiyorlardı. ten zunächst nicht, Konuştuk ve sorular sorduk. Önce wer unsere Gruppe onlar sordu, sonra biz sorduk ve war. Daher haben tanışıp sohbet ettik. Sonra bizler soru sorduk. Onlar cevapladılar. Der Hurzuverein./ Huzur Derneğine Foto: Ali wir uns ihnen vorgestellt - als SchüHuzur evinde halen Türk yemekleri ler aus Ankara und Berlin. VON NURAY, ALI yapılıyor. DAN NURAY, ALI Kreuzberg sokağı no 11’deki Huzurevi’nde röportaj. Biz Türk derneğinde oturuyorduk. 50 ve 70 yaşları arasındaki on kadın, çay içmek ve sohbet etmek için burada buluşuyor. Görüşmeci: Önceki zamanlarda nasıldı? Bayan M.: Önceleri Berlin’de daha çok çalışma imkânı vardı. İş bulma bürosuna gitmeye ve yardım istemeye gerek yoktu. Bayan P.: Önceleri bugünkü gibi değildi, Almanlar bizlerle konuşuyorlardı. Bakıp onlarla konuşmak istiyoruz ama onlar öylece uzaklaşıyor ve bizimle konuşmuyorlar bile. Görüşmeci: Almanya ve Türkiye arasında ne tür farklılıklar var? Bayan L.: Türkiye’de Almanya’daki gibi bisiklet yolları yok. İnsanlar birbirlerine yardım ediyorlar, Berlin’de böyle değil. RÖPORTAJ DAN AHMET Interview im Seniorenheim Huzur Evi in der Katzlerstr. 11 in Kreuzberg. Wir sitzen im Türkischen Verein. Zehn Frauen zwischen 50 und 70 Jahren treffen sich hier, um Tee zu trinken und zu plaudern. Interviewer: Wie war die Zeit früher? Frau M.: Früher hatte man mehr Arbeit hier in Berlin. Man brauchte gar nicht zum Arbeitsamt zu gehen und um Hilfe zu bitten. Frau P.: Früher war es auch so, dass die Deutschen mit uns geredet haben, nicht wie heute. Man guckt oder man will mit ihnen reden, aber sie gehen einfach davon und reden nicht mal. Interviewer: Was für Unterschiede gibt es zwischen Deutschland und der Türkei? Frau L.: In der Türkei gibt es keine Fahrradwege wie in Deutschland. Die Menschen helfen sich gegenseitig, in Berlin nicht so. INTERVIEW VON AHMET Nuray (solda), Ahmet (sağda) röportaj yaparken./ Nuray (links), Ahmet (rechts) beim Interview. Foto: Ali Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Seite/ Sayfa 9 Almanlar Türk kahvaltilarina muhtaç Die Deutschen sind auf das türkische Frühstück angewiesen Almanlar Türk kahvaltılarına muhtaç çünkü Türk mutfağı çok zengin. 365 gün boyunca sabahları farklı farklı lezzetler yenilebilir. Almanların kahvaltıları çok sade. Her zaman ayni şeyler. Kaşar, salam, cornflakes bu kadar. Türklerin kahvaltıları süper olur. Omletler, menemenler, salçalı patates, sosis, sucuk, pastırma, tam yağlı tüylü peynir ve aklınıza gelen her şey. Hayatınızda tatmadığınız tat kalmaz. Çünkü Türkiye’de yöreler vardır. Bu yüzden bir sürü tat anlayışı vardır. İşte bu yüzden Almanlar Türk Alman kahvaltısı./ kahvaltılarına muhtaç. stück. DAN BATUHAN Die Deutschen brauchen die Türkische Küche, weil sie sehr reich ist. 365 Tage lang kann man verschiedenes, schmackhaftes essen. Das Frühstück in Deutschland ist sehr einfach. Es gibt immer dasselbe. Käse, Wurst, Cornflakes. Türkisches Frühstück schmeckt einfach super. Omelette, Ei, Pommes mit Tomatensauce, Wurst, Knoblauchwurst, Salami, Butter, Käse und vieles andere. Es würde kein Geschmack mehr auf der Welt übrig bleiben den sie nicht geschmeckt haben. Da die Türkei so vielfältig ist gibt es auch viele Geschmacksempfindungen. Deswegen sind die deutDeutsches Frühschen auf das türkische Frühstück Foto: Batuhan angewiesen. VON BATUHAN Farklılıklardan gelen bütünlük Durch Unterschiede entstehende Ganzheit Buraya ilk defa geliyorum. Ve en çok dikkatimi çe- Ich komme zum ersten Mal hierher und mir ist ken farklı ırktan insanların birbiriyle uyum içinde stark aufgefallen, wie Menschen verschiedener Heryaşamasıydı. Bence bu tür yaşam çok mutluluk ve- kunft integriert miteinander leben. Ich finde, dass rici, çünkü değişik insanların bir uyum içinde, bir diese Art von Leben viel glücklicher macht, denn paydada yaşamaları kültürler arası iletişimin doruğa wenn unterschiedliche Menschen in einer Gesellulaşmasını sağlıyor. schaft zusammen leben, verbessert sich die KommuBu kültürler arası iletişimin çok olduğu yerler- nikation. de yetişen çocuklar çok yönlü biri haline geliyDort, wo verschiedene Kulturen aufeinander trefor. Yani kendi kültürüne diğer kültürleri de kata- fen, werden auch die Kinder zu vielfältigen Menrak davranışlarını çeşitlendiriyor. Bu çeşitlilik in- schen. Wenn sich also die eigene Kultur mit der ansan yaşamını deren Kultur vermischt, wird hareketlendiriyor. das Verhalten abwechslungsFarklı kültürden reicher. Diese Vielfalt der arkadaşlar edinmek Kulturen macht das Leben insana yeni adetder Menschen lebendiger. ler, davranışlar, Durch Freunde aus verschiekazandırıyor. Bu denen Kulturen eignet man değişik kültürler sich unterschiedliche Bräusedire ayrı bir hava che/ Sitten sowie neue Verkatıyor. haltensmuster an. Bu havayı solDiese vielen Kulturen vermak bile insana o leihen der Stadt ihre ganz eikültürel çeşitliliği gene Luft. Diese Luft erinnert hatırlatıyor. O den Menschen an die kultuhavayı soluyarelle Vielfalt. In einer Gesellrak bu ortamda schaft zu leben, in der man yetimsek insani diese Luft einatmen kann, çok şanslı kılıyor. bedeutet, sehr viel Glück zu Zwei enge Freunde./ İki yakın arkadaş. Foto: Semih haben. VON KÜBRA DAN KÜBRA Seite/ Sayfa 10 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Alman-Türk-1 Türkische Liebe Türk Sevgisi Ich glaube nicht an Glück. Ich glaube nicht an Zufall. Ich glaube nicht an Menschen. Ich glaube nicht an Tiere. Ich glaube nur an mich und an meine wahre Liebe. İnanmıyorum şansa. İnanmıyorum tesadüflere. İnanmıyorum İnsanlara. İnanmıyorum hayvanlara. Ben sadece kendime ve gerçek sevgime inanıyorum. Ich bleibe stehen und werde bald gehen. Wenn du willst, komme mit, aber nur mit einem Liebesbild. Tiere reden miteinander. Pflanzen reden miteinander. Menschen reden miteinander. Doch die Herzen verbrennen sich aneinander. Jeder Mensch hat ein Ziel. Es geht auch mit dem Spiele, und wenn du nicht spielen willst, dann geht es auch mit unserer Liebe. GEDICHT VON BULUT Duruyorum ve yakında gideceğim. İstersen sen de gel, ama sadece bir sevgi resmiyle. Hayvanlar kendi aralarında konuşurlar. Bitkiler kendi aralarında konuşurlar. İnsanlar kendi aralarında konuşurlar. Kalpler ise birbirlerini ısıtırlar. Her insanın bir amacı vardır. Oyunlarla da olur ve sen oynamak istemezsen sevgimizle de olur. ŞIIR DAN BULUT Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Almanya sokaklarında sıcak bir söyleşi Seite/ Sayfa 11 Eine warme Unterhaltung in den Straßen von Deutschland Adınız nedir? Wie heißen Sie? - İbrahim Lülvecil - Ibrahim Lülvecil Kaç yaşındasınız? Wie alt sind Sie? - 59 - 59 Kaç yılında Almanya’ ya geldiniz? Wann sind Sie nach Deutschland gekommen? - 1972 yılında Almanya´ ya deldim o zaman sözleşmeli - 1972 bin ich damals mit einem Vertrag gekommen. gelinirdi. Was war der eigentliche Grund Ihrer Anreise? Gelişinizin asil sebebi neydi? - Damals war unser Land sehr arm. Da wir in Grie- O zamanlar bizim ülkemiz fakirdi. Biz Yunanistan’da chenland gelebt hatten, wollten sie uns vertreiben. olduğumuz için Yunanistan bizi kaçırtmak istiyordu. Wie alt waren Sie, als sie hierher kamen? Buraya geldiğinizde kaç yaşındaydınız? - 22 - 22 Was hat sich geändert in Deutschland seitdem Sie İlk geldiğinizden bugüne Almanya’da neler değişti? hier sind? - Berlin duvarı yıkılana kadar çok iyiydi. Her şey gü- - Bis zum Mauerfall war alles gut, als sie dann gezeldi. Ama duvar yıkıldıktan sonra birçok şey değişti. fallen war hat sich vieles verändert. Die Wirtschaft, Ekonomi değişti, faaliyetler biraz daha kısıtlandı. Aktivitäten wurden eingeschränkt. Die Firmen haBirçok şey değişti. Ekonomi değişti, faaliyetler biraz ben ihren Standort gewechselt, es waren auch einige daha kısıtlandı. Birçok firmanın buradan ayrılmasıyla Arbeiter arbeitslos. Dann entstanden Leiharbeitsfirbirkaç kişi issiz kaldı. men und viele haben angefanBununla birlikte kiralık gen für 3,50 Euro zu arbeiten, firmalar cıktı çoğu aber es gibt auch viele, die kişi 3,5€ ya çalışmaya mit Hilfsgeld ihr Leben finanbaşladı. Birçok kişide zierten. yardım parasıyla geçiSind Sie zufrieden mit dem Lemini sağlamaktaydı. ben hier? Burada yaşamaktan - Nein, sind wir nicht. memnun musunuz? Weshalb? -Memnun değiliz - Wirtschaftlich ist es schwer Neden peki? geworden. Es würde passen, -Ekonominin wenn ich sagen würde, dass zayıflamasıyla geçim Deutschland am Ende ist. zorlaştı. Bunun için Im welchen Land außer Almanya‘nın işi bitti Deutschland würden Sie gerdesem yeridir. ne leben wollen? Almanya’dan başka Der vom inneren kommende Eisenkern./ İçten gelen - In der Türkei und Griechenhangi ülkede yaşamak sıcaklık, Demiröz. Foto: Bulut land habe ich Grundstücke. isterdiniz? Ich bin griechischer Staats-Türkiye’de ve Yunanistan‘da satın aldığım yerler bürger. Da das seine Vorteile hat, will ich meine var. Yunanistan vatandaşıyım. Avantajlı olduğu için Staatsbürgerschaft nicht unbedingt wechseln. Wenn vatandaşlığımı değiştirmek istemiyorum. Emekli ich in Rente gehe, möchte ich in der Türkei leben. olunca Türkiye‘de yaşamak istiyorum. Ist Ihre Familie in der Türkei? Aileniz Türkiye‘de mi? - Nein, meine ganze Familie lebt in Deutschland. -Hayır. Bütün ailem Almanya‘da. Ist Ihre Familie zufrieden mit dem Leben hier? Aileniz burada yaşamaktan memnunlar mı? - Die haben Angst, zurück zu kehren. - Onlar zaten geri dönmeye korkuyorlar. Und wieso? Neden peki? - Da sie nicht die Sprache sprechen und die Sitten - Dilleri ve adetleri bilmedikleri için. Zaten burada nicht kennen. Und da sie sich hier ein Leben aufgekendilerine bir baut haben, haben sie Angst. yaşam kurdukları için korkuyorlar. Was hat sich verändert zwischen früher und jetzt? İlk geldiğinizle bu gün arasında ne fark var? - Das soziale Leben und die Umgangsart im Kranken- Sosyal hayat, hastanelerin hizmet anlayışı değişti. haus. Früher musste man für Medizin nichts bezahlen Eskiden ilaçlara para vermezken simdi 50 centlik bir und jetzt bezahlt man 5 Euro für ein Rezept von 0,50 ilaca bile 5€ veriyorsun. DAN KÜBRA, BATUHAN Cent. VON KÜBRA, BATUHAN Seite/ Sayfa 12 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Alman-Türk-1 Ohne Türken kein Leben in Deutschland Ich heiße Sabine. Ich bin 50 Jahre alt. Ich bin in Deutschland geboren, in Berlin. Ich war letzte Woche in Paris, um mir eine andere Metropole anzuschauen. „Wenn ich mir vorstellen würde, die Türken wären von heute auf morgen nicht mehr da, würde es für uns eine Katastrophe geben. Besonders die Essensspezialitäten schmecken wunderbar. Es gibt keine Veränderungen, seitdem die Türken da sind. Meine Kinder sind auch in Berlin geboren. Meine Kinder leben ger- ne hier, weil sie hier geboren sind und sie haben gute Freunde/innen mit ausländischen Wurzeln. Zurzeit habe ich Urlaub, ansonsten arbeite ich 42 Stunden pro Woche. Ich habe keine Freizeit, um mich um meine Generation zu kümmern. Meine Mutter und meine Schwiegermutter sind alleinstehend, deshalb muss ich mich um sie kümmern. Wenn ich Zeit habe, gehe ich gerne walken. Ich interessiere mich für kulturelle Museen. Ich gehe auch gerne zu Autogalerie. Mein Beruf ist Sachbearbeiterin.“ VON DERYA K., BULUT Sabine, Türklerle olmaktan hoşlanıyor./ Sabine mag es, mit Türken umzugehen. Foto: Kübra Türklersiz Almanya’da Yaşam Yok Benim adım Sabine. 50 yaşındayım. Almanya’da Berlin’de doğdum. Geçen hafta başka bir metropolü görmek için Paris’teydim. „Bugünden yarına Türklerin artık olmadığını düşündüğümde, bizim için büyük bir karmaşa olacağına inanıyorum. Özellikle yiyecek türleri çok lezzetli. Türkler olduğundan beri bir değişiklik yok. Benim çocuklarım da Berlin’de doğdu. Çocuklarım burada yaşamaktan mutlu, çünkü burada doğdular ve yabancı kökleri olan iyi arkadaşları var. Şu anda tatildeyim, yoksa haftada 42 saat çalışıyorum.Kendime ve akrabalarıma ayıracak boş vaktim yok. Annem ve kayınvalidem yalnız yaşıyorlar. Bu yüzden onlarla ilgilenmeliyim. Zamanım olduğunda yürüyüşe çıkıyorum. Kültürel müzelerle ilgileniyorum. Otomobil galerilerine gitmeyi de seviyorum. Mesleğim memurum.“ DAN DERYA K., BULUT Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Seite/ Sayfa 13 Wer kümmert sich um Integration? Entegrasyonla kim ilgileniyor? Am Mittwoch, den 10 Eylül 2008 10. September 2008, Çarşamba günü haben wir – 17 biz - Ankara’dan Schüler/innen aus ve Berlin’den 17 Ankara und Berlin öğrenci- Rütli oku– an einer für uns lunda Neukölln’ veranstalteten Presdeki göçmenlerle sekonferenz in der ilgili çalışmalardan Rütlischule mit dem sorumlu Bay Arnold MigrationsbeaufMengelkoch’la, tragten von Neubizim için dükölln, Herrn Arnold zenlenen basın Mengelkoch, teilkonferansındaydık. genommen. Er hat Kendisi sorularımızı unsere Fragen sehr çok güzel yanıtladı. schön beantworÖrneğin: tet. Wir haben viele Fragen gestellt, zum - Türk göçmenlerle Beispiel: Gençler Neukölln semtinde araştırma yaparken/ Die Jugend- hangi problemler - Mit wem arbeiten lichen bei der Recherche im Stadtteil Neukölln. Foto: Bulut yaşanıyor? Sie? - Göçmenlerle il- Welche Probleme gibt es mit türkischen Mitbür- gili çalışmalardan sorumlu olan bir kişinin görevleri gern? nelerdir? - Welche Aufgaben hat denn ein Migrationsbeauf- - Kimlerle çalışıyorsunuz? tragter? - İşiniz zevkli mi? - Macht Ihnen die Arbeit Spaß? - İşinizi böyle mi düşünmüştünüz? - Hatten Sie sich das so vorgestellt? - Sık röportaj yapıyor musunuz ve hoşunuza gidiyor - Geben Sie oft Interviews und macht Ihnen das mu? Spaß? Basın konferansında biz sorularımızı sorduk ve buWährend der Pressekonferenz haben wir unsere nun yanı sıra çay içtik, pasta, bisküvi ve tuzlu çubuk Fragen gestellt und dabei Tee getrunken und Ku- yedik. Çok lezzetliydi. chen, Kekse und Salzstangen gegessen. Es hat gut geschmeckt. Entegrasyonla ilgili çalışmalardan sorumlu olan bir kişinin ne yapar? Was macht ein Integrationsbeauftragter? Okullara şiddetin önlenmesi konusunda yardım eder. Er hilft den Schulen wegen der Gewalt. Er hilft dem Belediye başkanına vereceği kararlarda yardımcı Bürgermeister bei seinen Entscheidungen. Er hilft olur. Okula gitmeleri ve iyi yaşamaları konusunda den Migranten/innen, damit sie in die Schule gehen göçmenlere yardımcı olur. können und gut leben. Kimlerle çalışır? Mit wem arbeitet er zusammen? Belediye başkanı ile birlikte çalışır. Polisle birEr arbeitet mit dem Bürgermeister zusammen. Er ar- likte çalışır. Çünkü bu işi sever ve bu işten zevk beitet mit der Polizei, weil es ihm Spaß macht, und alır. weil er es so liebt. Entegrasyonla ilgili çalışmalardan sorumlu olan Gibt ein Integrationsbeauftragter viele Interviews kişilerle sık röportaj yapılır mı ve bundan hoşlanırlar und macht ihm das Spaß? mı? Er gibt viele Interviews, und er sagt, es mache ihm Spaß, die Fragen zu beantworten. O sık röportaj yapıyor ve diyor ki soruları cevaplamaktan hoşlanıyor. VON DERYA T., SERKAN, ABDURRAHIM, OGUZHAN, MUHAMMET, SEMIH DAN DERYA T., SERKAN, ABDURRAHIM, OGUZHAN, MUHAMMET, SEMIH Seite/ Sayfa 14 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Alman-Türk-1 Almanya‘da yaşamak gözüktüğü kardar kolay mi? Türkiye’den Almanya/ Berlin’e iki ülke arasındaki kültür farkını görmek için bir haftalığına geldik. Arkadaşlarımla birlikte gazetecilik eğitimi aldıktan sonra Berlin sokaklarında röportaj yapmaya başladık. Tam 14 kişiyle röportaj yaptık. Röportaj yaptığımız kişilerin içerisinden %75’i Almanya’da yaşamanın ulaşım kolaylığı, sağlık sisteminin gelişmişliği, disiplinli çalışma sistemi ve sosyal faaliyetler yönünden daha kolay olduğunu belirttiler.Biz genel olarak Türkiye’den Almanya’ya göç etmiş Türklerle röportaj yaptığımız için Almanya’ya geldiklerinden memnun olduklarını belirttiler. Ben röportajda soruları sorduğum için merak ettim. Ve Türkiye’ye neden geri dönmek istemediklerini sordum. Bana burada yaşamın daha kolay olduğunun söylediler. Ben artık bu söyleyişlerin birde burada geçirdiğimiz bir hafta boyunca izlenimlerimizle karşılaştırmamız gerektiğini düşündüm. Acaba Almanya da yaşam söylenilen kadar çok mu kolay? DAN RABIA Yaşamından yeterince memnun olduğunu söyledi./ Yasemin sagte, dass sie mit ihrem Leben vollkommen zufrieden ist. Foto: Hande Ist es leicht, in Deutschland zu leben, so wie es aussieht? Wir sind für eine Woche aus der Türkei nach Deutschland/ Berlin gekommen, um die kulturellen Unterschiede zwischen zwei Ländern zu sehen. Nachdem wir eine kurze journalistische Ausbildung bekommen haben, sind wir auf die Straßen Berlins gegangen, um Interviews zu führen. Wir haben genau 14 Leute interviewt. 75 Prozent der Befragten sagten, dass das Leben in Deutschland disziplinierter, die Krankenhäuser auf dem neuesten Stand seien und dass soziale Aktivitäten das Leben leichter machen würden. Wir haben meistens türkische Passanten befragt und uns ist aufgefallen, dass sie sehr zufrieden sind mit dem Leben hier. Das hat mich sehr interessiert, da ich die Interviews selbst geführt habe. Ich habe sie auch gefragt, warum sie nicht mehr in die Türkei auswandern würden. Sie sagten, dass das Leben hier einfacher wäre. Ich denke, man sollte das, was hier gesagt wird, mit unserem einwöchigen Aufenthalt hier vergleichen. Ob das Leben in Deutschland, wie man sagt, wirklich so leicht ist? VON RABIA Alman-Türk-1 Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung Impressionen - İzlenimler Seite/ Sayfa 15 Projektträger: gefördert durch: Deutsch-Türkisches Zentrum