HEBA Y. AMIN - Galeri Zilberman
Transkript
HEBA Y. AMIN - Galeri Zilberman
HEBA Y. AMIN Heba Y. Amin is an Egyptian visual artist, researcher and, currently, visiting assistant professor at the American University in Cairo. She received her MFA at the University of Minnesota and is a DAAD grant recipient, a Rhizome Commissions grant winner and a recent short-listed artist for the Artraker prize. She is currently the curator of Visual Art for MIZNA (US), curator for the biennial residency program DEFAULT with Ramdom Association (IT) and co-founder of the Black Athena Collective. She is also one of the artists behind the subversive action on the set of the television series “Homeland” which received worldwide media attention. Amin’s artistic work has been shown worldwide. She also has an extensive repertoire in public speaking and has published several works. She lives between Berlin and Cairo. Heba Y. Amin, Mısırlı görsel sanatçı, araştırmacı ve şu anda Kahire’deki Amerikan Üniversitesi’nde doçenttir. Yüksek lisansını University of Minnesota’da tamamlayan Amin, aynı zamanda DAAD bursu, Rhizome Komisyon Fonu’nu kazanmış ve yakın zamanda Artraker ödülü için son elemeye kalmıştır. Visual Art for MIZNA (ABD), İtalya’daki Ramdom Association’ın iki yılda bir gerçekleştirilen DEFAULT misafirlik programı’nın küratörü ve Black Athena Kolektifi’nin eş kurucusudur. Uluslararası medyanın ilgisini çeken, Homeland televizyon dizisinin setindeki jesti tasarlayan sanatçılardan biridir. Amin’in sanatsal işleri dünyanın farklı yerlerinde gösterilmiştir. Birçok konuşma yapan ve yayınları olan sanatçı Berlin ve Kahire arasında yaşamaktadır. The Observation Pillar / Gözlem Sütunu, 2016 S/B Arşivsel Baskı, B/W Archival Print, 80x120 cm I’ve longed to reach you but I resort to watching from afar. An observation pillar was constructed near the Armory, its origin of observation at 20° 52’ 35.45”N, 17° 3’ 32.08”W. No mention of any ellipsoid of revolution was given. It appears there is an inconsistency in your daily movements; they are not in sync with the rectangular coordinates you had given me. All I see are abstract terrains. From October to August, I extended a triangulation traverse from the Saloum River to the border with Gambia. No indication of your presence there either. However, the memories of French Africa are implicit. They are composed of the Adindan system as you say it in your message, the astronomical point. I’ll continue sifting through the parameters of passage in hopes of finding you. Sana ulaşmak istedim ama uzaktan seyretmekle kalıyorum. Cephanenin yakınında inşa edilen gözetleme sütununun koordinatları 20° 52’ 35.45»N, 17° 3’ 32.08”W. Elipsoid ihtilalden hiç bahsedilmedi. Günlük hareketlerinde bir tutarlılık var sanki, bana verdiğin dikdörtgen koordinatlara göre davranmıyorsun. Tek gördüğüm soyut alanlar. Ekimden Ağustosa kadar Saloum Nehri’nden Gambia sınırına kadar bir üçgende sürdürdüm aramalarımı. Orada da varlığına rastlayamadım. Öte yandan Fransızlar’ın Afrikası’nının anıları burada gizli. Mesajında da söylediğin gibi, Adindan sisteminden oluşuyorlar, astronomik bir nokta. Seni bulmak umuduyla geçiş parametrelerini taramaya devam edeceğim. Kitab al- Masalik wal- Mamalik (Book of Roads and Kingdoms) is Al- Bakri’s seminal book and one of the most important historical sources of geography in West Africa. An Arab geographer from Andalusia, Al-Bakri writes in lyrical format incorporating elements of social and political history. His text does not exist in its entirety today and parts were never published, but he gives detailed accounts of the kingdoms of Ghana, Gao and Takrur, the Sanhaja and the Almoravids, and the growing trans-Saharan trade.1 Kitab al-Masalik wal-Mamalik Al-Bakri’nin çığır acıcı kitabı, Batı Afrika coğrafyası ile ilgili yazılmış en önemli tarihi kaynaklardan biridir. Andalusialı Arap coğrafyacı Al-Bakri, sosyal ve siyasi tarihten unsurları birleştirerek lirik bir stilde çalışmıştır. Metnin bütünü bugün elimizde değildir ve bazı bölümleri hiç yayınlanmamıştır ama Gana, Gao, Takrur, Sanhaja ve Almoravidler, Sahara’nın üzerinden yapılan ticareti hakkında detaylı bilgiler vermektedir.1 ARTIST STATEMENT “The Earth is an Imperfect Ellipsoid” is a land surveillance project that utilizes Al-Bakri’s “Kitab al-Masalik wal-Mamalik” (Book of Roads and Kingdoms) -an eleventh-century geography text based on accounts of merchants, geologists and adventurers describing major trade routes in the Islamic empire- and converges it with the narratives of contemporary migration. The project looks specifically at current political constructs in Africa through land surveying and measuring techniques that have been employed along paths of migration for centuries. It attempts to place the contemporary migration story within the history of technological advancements and urban development. Through extensive road travel, cartographic research and landscape surveillance, the project visualizes these contemporary geographies and supplements them with constructed histories of the past. The project confronts significant inventions in the history of construction and addresses the politics of landscape by utilizing the very tools used to build them. While better known as an instrument of measurement for urban construction, the ‘theodolite’ is also a precedent to telescopic rifles and other military weapons. Inherent in the tool itself are many troubling narratives, from the colonial construction of Africa to the militarized and violent tactics imposed on African migrants. Through the project, the notion of national sovereignty is explored in relation to the mobility of the body. The project unfolds as a photographic poem that portrays the perspectives of the landscape that bore witness to centuries of migratory traces. Dünya Kusurlu Bir Elipsoid, Al-Bakri’nin “Kitab al-Masalik wal-Mamalik”ini (Yol ve Kraliyetlerin Kitabı) kullanan bir arazi gözetleme projesi. Kitab al-Masalik wal-Mamalik on birinci yüzyılda yazılmış, tüccarların, jeologların ve maceraperestlerin anlatımlarına dayanan, İslam İmparatorluğu’ndaki ticaret yollarını anlatan bir coğrafya kitabı. Proje, kitaptakileri günümüz göç anlatımlarıyla birleştirir. Dünya Kusurlu Bir Elipsoid, yüzyıllar boyunca göç yollarında kullanılan arazi araştırma ve ölçme teknikleri aracılığıyla Afrika’nın şu anki siyasi yapısına bakar. Günümüzün göç hikayesini teknolojik ilerleme ve kentsel gelişim bağlamına yerleştirmeyi amaçlar. Uzun seyahatler, kartografik araştırma ve peyzaj gözlemlerini kullanan proje günümüz coğrafyalarını görselleştirir ve geçmişin kurgulanmış tarihleri tarafından beslenir. Kurgunun tarihindeki önemli icatlarla, peyzajın siyasetini, bu peyzajları üretmekte kullanılan araçları kullanarak yüzleşir. Teodolit, kentsel yapılarda bir ölçüm aracı olarak bilinirken aynı zamanda teleskopik tüfek ve benzeri askeri silahların da öncüsüdür. Bu aletin kendisi bile sömürge Afrikası’nda, inşaattan Afrikalı göçmenlere uygulanan askerileştirilmiş şiddet taktiklerine kadar pek çok rahatsız edici hikayeyi bünyesinde toplar. Proje aracılığıyla ulusal egemenlik, vücudun hareket kabiliyeti üzerinden araştırılır. Fotoğraflardan oluşan bir şiir olarak gelişen proje, peyzaj perspektiflerinin yüzyılların göç izlerine şahitlik yapmış hallerini gösterir. Corpus of Early Arabic Sources for West African History. Hopkins, J.F.P and N. Levtzion, Eds. Princeton: Markus Wiener Publishers, 2000. Print. 1 Sketch of human optical system from Kitab al-Manazir of Ibn al-Haytham (11th century) Ibn al Haytham’ın Kitab al Manazir isimli kitabından fiziksel optik sistem eskizi (11. yüzyıl) İstiklal Cad. Mısır Apt. No:163, K:2, D:5, 34433 Beyoğlu–İstanbul, Turkey t: +90 212 251 1214 f: +90 212 251 4288 zilbermangallery.com HEBA Y. AMIN Dünya Kusurlu Bir Elipsoid The Earth is an Imperfect Ellipsoid 1 8 MAY I S / M AY-0 2 T EMMU Z / JULY 2 0 1 6 ZILBERMAN PROJECTS - İSTANBUL “Among the provinces of Ghana is a region called Sama, the inhabitants of which are known as al- Bukm. From that region to Ghana is four days’ travelling. The people there go naked; only the women cover their sexual parts with strips of leather which they plait. They leave the hair on the pubis and only shave their heads. Abu Abd Allah al- Makki related that he saw one of these women stop in front of an Arab, who had a long beard, and say something that he could not understand. He asked the interpreter about the meaning of her words. He replied that she wished that she had hair like that of his beard on her pubis.” “From Tamdult to Bir al-Jammalin is one stage. This well, four fathoms deep, is one of the watering-places excavate by Abd al-Rahman b. Habib. From there one enters a narrow ravine, where camels can walk only in single file for a whole stage. Then you travel for three days in the hills called Azwar, a stony region in which camels become lame, and where the Umm Ghaylan tree grows. If one strays from the road one finds masses of porous iron which does not melt in the fire. Numerous serpents live in these mountains, which are equivalent in length to ten days’ journeying, from the beginning of the Sijilmasa road to the Atlantic coast.” “Tamdult’tan Bir al-Jammalin’e tek bir evreye ait. Dört kulaç derinliğindeki bu kuyu Abd al-Rahman b. Habib tarafından ortaya çıkarılmış su kaynaklarından biri. Dar bir dağ geçidine girildiğinde develerin tek sıra olarak yürüyebildiği bir yere gelinir. Azwar adlı tepelerde üç gün yolculuk yaptıktan sonra taşlı bir araziye gelirsiniz ve burada develer topal olur. Umm Ghaylan ağacı burada bulunabilir. Yoldan saparsanız ateşte erimeyen, delikli bir demir maddesine rastlarsınız. Sijilmasa Yolu’ndan Atlantik kıyısına on günlük yolculuk uzunluğundaki bu dağlık bölgede birçok sürüngen yaşar.” “Gana’nın bölgeleri arasında al-Bukm adıyla tanınan yerlileriyle Sama adlı bir bölge vardır. Buradan Gana’ya seyahat dört gün sürmektedir. Oradaki insanlar çıplak dolaşır; sadece kadınlar cinsel organlarını kendi ördükleri deri parçalarıyla örterler. Pubislerindeki tüyleri bırakarak kafalarını tıraş ederler. Abu Abd Allah al-Makki’nin anlattığına göre bu kadınlardan biri Arap bir erkeğin önünde durarak adamın anlayamadığı bir şeyler söyler. Adam çevirmene kadının ne dediğini sorar. Çevirmen de der ki, kadın, pubisinde adamın sakalı gibi tüyleri olmasını dilemektedir.” “Muhammad b. Yusuf says that Abu Bakr Ahmad b. Khalluf al-Fasi, a pious shaykh who had performed the Pilgrimage, told him: Abu Rastam al Nafusi, who is one of the merchants of Awdaghust, informed me that he saw one of these women reclining on her side…and her child, an infant, played with her, passing under her waist from side to side without her having to draw away from him at all on account of the ampleness of the lower part of her body and the gracefulness of her waist.” “Muhammad b. Yusuf der ki Hac’a gitmiş dindar bir şeyh olan Abu Bakr Ahmad b. Khalluf al-Fasi’nin dediğine, Awdaghustlu tüccar Abu Rastam al Nafusi’nin ona anlattığına göre bu kadınlardan birini yana doğru eğilirken görmüştür. Küçük çocuğu etrafında dönerek onunla oynarken vücudunun alt kısmının dolgunluğu ve belinin inceliğine dikkat çekicidir.” “It is said that there are great sands there, known as al-Jaza’ir “the Islands”, which have many palm trees and springs but no habitations nor human beings, and that the whistling of the jinn is heard there all the time. Sometimes Sudan raiders and robbers stay there to waylay Muslims. The dates pile up there for years without anybody coming far enough to come across them until people come foraging for them in years of famine or when they have an urgent need.” “al-Jaza’ir adaları olarak tanınan büyük kum tepelerinde birçok palmiye ağacı ve su kaynakları olmasına rağmen hiçbir yerleşme ya da insan belirtisi yoktur; cinin ıslığı her yerden duyulur. Bazen Sudanlı eşkiyalar ve hırsızlar yolculuk yapan Müslümanlar’ı faka bastırmak için burada kalır. Kimsenin yıllarca toplamadığı hurmalar burada birikir; insanlar bu kadar uzağa ancak kıtlık ya da acil bir ihtiyaç getirir.” “All the tribes of the desert preserve the custom of wearing a veil which screens their foreheads, above the other veil which covers the lower part of the face, so that only their eyes are visible. They do not remove these veils under any circumstances. A man does not distinguish his relative or friend unless he is wearing the veil. Thus if one of them is killed in a battle and his veil is removed, nobody can recognize him until the covering is put back, for it has become for them more necessary than their skins.” “Çöldeki bütün kavimler, yüzlerinin alt kısmını örten peçenin üzerine alınlarını örten bir peçe takma geleneğini sürdürür; böylece sadece gözleri görülür. Peçelerini hiçbir koşul altında çıkarmazlar. Kimse bir arkadaşını ya da akrabasını peçe takmadığı sürece tanıyamaz. Eğer savaş sırasında birisi öldürülürse ve peçesi kaldırılırsa, kimse peçesi tekrar takılana kadar cesedi tanıyamaz; peçeleri derilerinden daha gerekli hale gelmiştir.”