Discours 14 juillet Hervé Magro - Consulat général de France à

Transkript

Discours 14 juillet Hervé Magro - Consulat général de France à
Discours
de Monsieur Hervé Magro,
Consul Général de France à Istanbul
A l’occasion de la réception
pour la Fête Nationale
Palais de France à Istanbul
Samedi 14 juillet 2012
Fransa Đstanbul Başkonsolosu
Sayın Hervé Magro’nun,
Ulusal Bayram resepsiyonu
konuşması
Fransız Sarayı - Đstanbul
14 temmuz 2012 cumartesi
Mesdames et messieurs les représentants des
autorités de la République de Turquie
Mesdames et messieurs les membres du
corps consulaire,
Chers amis turcs et français
Je suis très heureux de vous accueillir, aux
côtés de mon épouse, pour la troisième fois depuis
notre arrivée, au Palais de France. Nous venons
d’y achever 5 années de rénovation, extérieure
comme intérieure pour lui redonner toute sa
splendeur d’antan.
Fransız Sarayı’na geldiğimizden bu yana sizleri
eşim ile birlikte üçüncü kez ağırlamaktan büyük
mutluluk duyuyorum. Bu sarayda, dışında olduğu gibi
içerisinde
de
geçmişteki
ihtişamını
tekrar
kazandırmak için 5 yenileştirme yılını tamamlamış
bulunmaktayız.
Ce n’est pas encore l’heure du bilan mais, à
l’épreuve des développements de cette dernière
année, j’ai pu une nouvelle fois mesurer à quel
point nous pouvons compter sur votre appui
constant et, surtout, votre amitié dans notre
mission, dans cette ville et ce pays qui nous
tiennent tant à cœur comme vous le savez. Je
voulais vous en remercier sans attendre.
Henüz bilanço zamanı değil ama bu son senenin
gelişmelerinin sarsılmaz niteliğine karşı, bildiğiniz
üzere çok önemsediğimiz bu şehirde ve bu ülkede
sizlerin sürekli desteğine, görevimizde özellikle de
dostluğunuza ne denli güvenebileceğimizi
daha
ölçebilme
imkanı
buldum.
bir kez
Bunun
için,
beklemeden, sizlere teşekkür etmek istiyordum.
Je sais que l’Ambassadeur, M. Laurent Bili,
partage ce sentiment. Il m’a demandé de vous
transmettre sa conviction qu’au-delà des tensions
de ces derniers mois, ce qui nous rapproche est
trop fort pour véritablement nous séparer.
Biliyorumki büyükelcimiz, sayın Laurent Bili, bu
duyguyu paylaşiyor. Son aylardaki geriliminden ötürü
sizlerle bizi birbirimize yaklaştıranların, birbirimizden
uzaklaşmamızı engelleyecek kadar güçlü olduğu
inancını paylaşmak istedi.
Deux
mois
présidentielles
seulement
après
françaises,
une
les
élections
nouvelle
page
s’ouvre. De nombreux contacts bilatéraux au plus
haut niveau ont déjà eu lieu. Ils témoignent de
l’importance
que de
part
et
d’autre
nous
attachons, malgré les obstacles, à une relation
harmonieuse et sereine entre nos deux pays. Soyez
assurés que l’Ambassadeur et moi-même ne
ménagerons aucun effort pour dynamiser cette
relation.
Fransa’daki Cumhurbaşkanlığı seçimlerinden yalnızca
iki ay sonra yeni bir sayfa açılıyor. Daha şimdiden en
üst düzeyde ikili birçok temas gerçekleştirildi. Bu
temaslar, her iki tarafın, engellere rağmen, ülkelerimiz
arasında uyumlu ve dingin bir ilişkiye verdikleri
önemi gösteriyor. Emin olun ki sayın büyükelci ve
ben bu ilişkiyi canlandırmak için hiç bir çabadan
kaçınmayacağız.
Comme vous pouvez le constater un grand nombre
de sociétés françaises nous accompagnent cette
année dans l’organisation de cette réception. Je les
remercie de tout cœur pour leur engagement à nos
côtés, sans elles cette réception ne pourrait pas
avoir le même éclat.
Gördüğünüz gibi bu resepsiyonun tertip edilmesinde
birçok fransız şirket bizlere bu yıl da eşlik ediyor.
Onlara, yanımızda olmalarından dolayı
teşekkür
ediyor,
resepsiyonun
aynı
bu
şirketler
parlaklıkta
kalben
olmaksızın
bu
olamayacağını
belirtmek istiyorum.
Elles démontrent ainsi toute l’importance qu’a la
Turquie pour elles et leur confiance en l’avenir.
Elles me pardonneront si je ne les cite pas toutes.
Je voudrais simplement évoquer comme symbole
de cette volonté de construire ensemble une
coopération originale entre une société française,
Expressions
parfumées,
une
société
turque,
Huncal, et… mon épouse, au travers d’une ses
aquarelles, qui nous permet ce soir d’offrir aux
dames une création originale et unique de parfum.
Bu şirketler böylelikle Türkiye’nin büyük öneminin
ve geleceğe olan güvenlerinin kanıtıdır. Herbirini
burada sayamazsam
bile onlar kuşkusuz beni
affedeceklerdir. Bu birlikte inşaa etme arzusunun bir
simgesi olarak ben burada sadece bir fransız şirketi
« Expressions parfumées », bir türk şirketi, « Hunca »
ve de… suluboya resimleri arasından bu akşam
bayanlara orijinal ve eşsiz parfüm sunmamızı
sağlayan eşim arasındaki sadece özgün bir işbirliğini
anımsatmak istiyorum.
Mesdames et Messieurs,
Chers amis,
Cette année nous célébrons le 300ème anniversaire
de la naissance de Jean-Jacques Rousseau. J’ai
souhaité lui rendre hommage, au travers d’une
petite exposition et d’une brochure que vous
recevrez en sortant. Car ce grand philosophe nous
rappelle que la démocratie n’est jamais acquise et
qu’il faut sans cesse se battre pour la préserver et
la renforcer. Il est de notre responsabilité, en tant
que citoyens de nos deux pays, de ne jamais
l’oublier.
Bu yıl Jean Jacques Rousseau’nun doğumunun
üçyüzüncü (300.) yıldönümünü kutluyoruz. bir sergi
ve çıkışta alacağınız bir broşür aracılığı ile Jean
Jacques Rousseau’yu
anmak istedim. Çünkü bu
büyük filozof bizlere demokrasinin hiç bir zaman elde
edilmediğini ve onu korumak ve güçlendirmek için
her daim mücaadele etmek gerektiğini hatırlatır. Her
iki ülkenin yurttaşları olarak bunu hiç bir zaman
unutmamak, bizim sorumluluğumuzdur.
Je voudrais enfin saluer ici celles et ceux qui vont
nous quitter cette année après un temps de séjour
toujours trop court. Ils et elles se reconnaitront qui
ont
tant
œuvré
pour
notre
coopération
universitaire, de recherche ou encore éducative.
Comme vous le savez, ces différents domaines sont,
pour moi, des éléments stratégiques de notre
présence dans ce pays. J’ai particulièrement
apprécié
leur
dévouement
et
leur
professionnalisme.
Son olarak ta her zaman çok kısa gelen bir kalış
süresinden sonra,
bu yıl aramızdan ayrılacakları
burada selamlamak istiyorum. Onlar ki akademik
işbirliğimiz, araştırma hatta eğitimsel işbirliğimiz için
bu
denli
çalışmışlardır
ve
kendilerini
burada
bulacaklardır. Bildiğiniz üzere, bu değişik alanlar
benim
için
unsurlarıdır.
bu
ülkedeki
Kendilerinin
profesyonnelliklerini
belirtmek isterim.
varlığımızın
stratejik
vefakârlıklarını
özellikle
taktir
ve
ettiğimi
En vous souhaitant une excellente soirée, je suis
heureux de dire :
Sizlere
harika
bir
akşam
dilerken, şu
söylemekten mutluluk duyuyorum :
Yasasın Türkiye !
Vive la France !
Vive l’amitié franco-turque !
sözleri

Benzer belgeler

association commerciale turquie-belgique - turc

association commerciale turquie-belgique - turc La “ SOIRÉE BELGE” organisée par notre Association et que nous célébrons chaque année traditionnellement, aura lieu cette année le 13 décembre 2002, au Swissôtel, afin de réunir tous ceux qui ont u...

Detaylı

141111 discours vin d`honneur au PdF version validée

141111 discours vin d`honneur au PdF version validée Allocution de SEM Laurent BILI Ambassadeur de France en Turquie à l’occasion de la cérémonie du 11 novembre 2014 Istanbul, Palais de France

Detaylı

Sevgili Anne Ve Babalar, Çocuklarınıza bir hafla süreyle

Sevgili Anne Ve Babalar, Çocuklarınıza bir hafla süreyle de la naissance de Jean-Jacques Rousseau. J’ai souhaité lui rendre hommage, au travers d’une petite exposition et d’une brochure que vous recevrez en sortant. Car ce grand philosophe nous rappelle ...

Detaylı

Discours du Consul Général à Izmir le 16 juillet

Discours du Consul Général à Izmir le 16 juillet compliquée pour nos relations bilatérales. Notre Ambassadeur, M. Laurent Bili, m’a demandé de vous transmettre, comme je l’ai fait samedi dernier à Istanbul, sa conviction qu’au-delà des tensions d...

Detaylı