A5 Western Aphasie Battery
Transkript
A5 Western Aphasie Battery
CXXII A5 Western Aphasie Battery CXXIII CXXIV CXXV CXXVI CXXVII CXXVIII CXXIX CXXX CXXXI CXXXII CXXXIII CXXXIV CXXXV CXXXVI CXXXVII CXXXVIII CXXXIX CXL CXLI CXLII CXLIII A6 Boston Diagnostic Aphasia Examination Booklet CXLIV CXLV CXLVI CXLVII CXLVIII CXLIX CL CLI CLII CLIII CLIV CLV CLVI CLVII CLVIII CLIX CLX CLXI CLXII CLXIII CLXIV CLXV CLXVI CLXVII CLXVIII CLXIX CLXX A7 In der Türkei nicht mehr bewährte Aphasietests A7.1 Frenchay Afazi Tarama Testi (FAT) CLXXI CLXXII CLXXIII A.7.2 Gülhane Afazi Testi (GAT) CLXXIV CLXXV CLXXVI CLXXVII CLXXVIII CLXXIX CLXXX CLXXXI CLXXXII Kurze Zusammenfassung des GAT CLXXXIII A8 Ergebnisse der Standardisierungsarbeiten in der Türkei In der Türkei wurden im Bereich der Standardisierung von Tests Dissertationen bezüglich des Boston Naming Tests (BNT), Word Fluency (FAS) und Trail-Making abgefasst. Im Folgenden werden die in diesen wissenschaftlichen Abhandlungen erhobenen statistischen Ergebnisse dargelegt: A8.1 Hasanagasi, 1998: ALS Work Tabelle 1: Ergebnisse von 20 Patienten mit ALS (Lou Gerig`s Desease) Değişken Hasta Norma P l Boston Adlandırma Testi 18±4 24±4.2 0.0006 FAS 18±12 26±8 0.0475 Kategori Adlandırma 15±5.7 19±4 0.0236 Tabelle 2: FAS Ergebnisse von 20 Patienten Hasta Normal P Trail making İz) cizimi A 99 ± 62 55 ± 27 0.0223 İz Çizimi B 198±41 121±63 0.0156 İz Çizimi B-A 126±37 66±44 0.0093 CLXXXIV A8.2 Örnek, 1996: Kognitive Störungen bei der Parkinson Krankheit Tabelle 3: Ergebnisse exekutiver Funktionen: Tests bezüglich der Veränderung der präfrontalen "Kurulum" Hasta (n=20) Normal P (20) ORT. SD ORT. İz Cizimi, B-A* 106,90 54,29 47,68 32,63 F-A-S ** Word fluency test 9,37 1,84 10,10 * : Die Dauer des Tests A wird von der des Tests B abgezogen (Berechnung in Sekunden) A : Bedeutungsvoll **: Anzahl der Wörter/3=Wort/Minute AD: Nicht bedeutungsvoll SD P<0,0004-A 4,53 P<0,6844-AD CLXXXV A8.3 Kaptan, 1998: Neuropsychologische Bewertung der Alzheimer (AD) und der Parkinson Krankheit (PD) Vergleichende Ergebnisse der Tests von Patienten mit AD und PD Tabelle 4: Kalifornia Verbal Learning Test ** AH 1 AH 2 PAR KONT ANOVA P TUKEY n= 9 n=13 n=9 n=13 A List 1 5.2±3 1.9±1.3 5.8 ± 1.6 6.4 ± 1.9 0.0000 2/1,3,4 B List 3.4±1.9 1.3±1.1 4.4±1.9 4.8±1.8 0.0000 2/1,3,4 * * : zeigt an, welche Differenz welcher Gruppen eine statistische Bedeutung erhielt **: Test bezüglich des episodischen Gedächtnisses Tabelle 5: Iz Cizimi (Trail Making) AH 1 AH 2 PAR KONT ANOVA IzCizimi A 83.446 n=8 222195 n=7 8654 n=9 53.127 n=13 0.0035 Iz Cizimi B 241±155 n=7 * 204±132 n=8 120±58 n=13 0.0599 B-A 170±128 n=7 * 117±65 n= 8 6±37 n=13 0.037 TUKEY 2/1,3,4* * ¼ *** * Flexibilitätstests bezüglich den exekutiven Funktionen. Keiner der in der zweiten Gruppe vorhandenen Probanden konnte den Test vervollständigen. Aus diesem Grunde sind in den Kategorien b-keine zweite Gruppe vorhanden. Einige Probanden anderer Gruppen konnten den Test nicht vervollständigen. ** Die zweite Gruppe im Test a, der die psychomotorischen Schnelligkeit umfasst, unterscheidet sich in erheblichem Maße von den anderen Gruppen. *** In dieser Kategorie, die die Bewertung der zweiten Gruppe nicht umfasst, hat die erste Gruppe im Gegensatz zur Kontrollgruppe eine sehr schlechte Performanz erzielt. Tabelle 6: FAS AH 1 AH 2 PAR KONT ANOVA TUKEY n=9 n=13 P * n=9 n=13 F 6.1±4 2.5±2.4 8.8±4.9 6.4±3.3 0.0020 2/3,4 A 9.3±5 1.8±1.6 10.1±6.7 10±3.7 0.0000 2/1,3,4 S 9.9±4 2.6±2.5 11.9±6.4 11.8±4 0.0000 2/1,3,4 * "Kurulumu sürdürme" Tests exekutiver Funktionen CLXXXVI In der Türkei werden zur Diagnose der Aphasie der Gülhane Aphasie Test, die Übersetzung des Frenchy Aphasie Test (FAT) und die der Western Aphasia Battery (WAB) benutzt. Keine dieser Tests wurde der türkischen Kultur bzw. Sprache angepasst. Es werden jeweils die originalen Übersetzungen dieser Tests verwendet. Diese Tests, die als wissenschaftliche Arbeiten vorgelegt wurden, konnten der Differentialdiagnose keinen Beitrag leisten. In der Türkei sind begrenzte wissenschaftliche Arbeiten bezüglich dieser Tests vorhanden. In einer Studie von Ciyiltepe und Cerrah (2004) wurden die jeweiligen Übersetzungen des Wester-Aphasia Battery (WAB), des Frenchy Aphasie Tests (FAT) und des Boston Naming Tests (BNT) miteinander verglichen. Dabei ging es in erster Linie um die Effektivität der jeweiligen in die türkische Sprache „übersetzten“ Benennuntertests bei türkischsprachigen Aphasikern in der Türkei. Denn klinische Arbeiten belegen, dass beim Einsatz dieser Untertests nicht das angestrebte Ziel beim Benennen erreicht werden kann. Diese Studie in der Millitärischen Klinik (GATA/Ankara) zwischen Januar 2003- November 2003 bei 15 Patienten durchgeführt, die folgende Diagnose aufwiesen: Wiedels „Ja/Nein“ Test Ergebnis 35/40 Boston naming Test (kurze Version) 10/15 (Keine Sprechapraxie, keine orale Apraxie) Dabei stelle sich heraus, dass der Benennuntertest des Western-Aphasia-Battery (WAB) für türkischsprachige Aphasiker besser geeignet ist als die anderen beiden. Aufgrund dieser Tatsache, wurde in dieser Arbeit die WAB als Grundlage für die neu entwickelten Bilder benutzt. CLXXXVII A8.3 Verzeichnis wissenschaftlicher Arbeiten über “Aphasie” und über den “Sprachvergleich Türkisch-Deutsch” zwischen 1988-1999 (Türkei) Baykal N 1988:"Sensör Ve Motor Afazililer Tarafından Türkçe'deki Fenomenlerin Ayırdedilmesi". Bilim Uzmanlığı Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Enstitüsü, Ankara (Magisterarbeit: “Die Differenzierung der Phänomene des Türkischen seitens der Patienten mit sensorischer und motorischer Aphasie”) Baykal M 1988:"Afazili Hastalarda Komputerize Tomografi İle Lezyon Lokalizasyonu Ve Afazi Tipi İlişkisinin İncelenmesi".Uzmanlık Tezi, Uludağ Üniversitesi, Tıp Fakültesi Nöroloji Anabilim Dalı, Bursa (Dissertation: “Die Lokalisation der Läsion mit Hilfe vom CT und deren Korrelation mit dem jeweiligem Aphasietyp”) Arık Z 1989: "Afazi Vakalarında Klinik-Anatomik Bulgularla Kompüterize Tomografi Verilerinin Karşilaştırılması". Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Sağlık Birimleri Enstitüsü, Ankara (Dissertation: “ Der Vergleich klinisch-anatomischen Ergebnisse mit den Daten der jeweiligen CT’s”.) Maviş İ 1999: "Söz Yitimli iki Olguda Türkçe Biçimbirim Kullanımının Betimlenmesi ve Kendiliğinden İyileşmenin İzlenmesi: Örnekolay Çalismasi". Doktora Tezi, Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Eskişehir (Dissertation: “Die Beschreibung der Verwendung von Funktionseinheiten des Türkischen am Beispiel zweier aphasischer Fälle und die Beobachtung der Spontanremission: Einzelfallarbeit”) Ünver Ş 1997: "Anlambilim Işiginda Türkçe ve Almanca' da karşilaşilan Anlam Sorunu İle İlgili Değerlendirme". Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları; Alman Dili Edebiyatı Anabilim Dalı, Ankara (Magisterarbeit: "Auswertung der Bedeutungsproblematik im Türkischen und im Deutschen im Rahmen der Semantik" Fachbereich; Ger) CLXXXVIII A9 Standardize Mini Mental Test CLXXXIX A10 Kisa Kognitif Muayene CXC A11 Beispiel für die interdisziplinäre Zusammenarbeit (Auszug aus der Festakte eines Patienten) CXCI CXCII A12 Einverständniserklärung A12.1 türkische Version TSK Rehabilitasyon ve Bakım Merkezi Dil ve Konuşma Terapisi Kısmı Onay Belgesi Hastanın adı:______________ adı geçen hastanın tıbbi verilerinin Dr. Müzeyyen Çiyiltepe tarafından kullanılabilineceğini, ayrıca hastanın şahsi ve tıbbi dosyalarınında taraflarından okunabilineceğini onaylıyorum. Hastaların dil ve konuşma patolojilerini saptamak amacı ile bölümümzde geliştirilmiş olan NDKB (Nörolojik Dil ve Konuşma Bozuklukları Bataryası) ve BNT (Boston- Naming Test) verilecektir. Hastaların tıbbi verileri, inmenin yerini, hastanın mental seviyesini ve demografik bilgileri amaçlı kullanılacaktır. Çalisma sırasında, hastaya ait bilgiler kodlanarak hastaların kimlik bilgileri hiçbir şekilde belirtilmeyecektir. Bu bilgiler, tarafımızdan, hiçbir şekilde bir üçüncü şahsa verilmeyecektir. Çalismaya katılma tamamen gönüllü olup, hasta/yakını bu onayı gönüllü olarak vermiştir. ___________________ Hasta/Sorumlu İmza _______________ Akrabalık derecesi __________ Yer/Tarih Adres CXCIII A12.2 deutsche Version TSK Rehabilitasyon ve Bakım Merkezi Abteilung für die Therapie von Sprech- und Sprachstörungen (Deutsche Übersetzung) Einverständniserklärung Name des Patienten:____________ hiermit gebe ich mein Einverständnis darüber ab, dass die medizinischen Daten des genannten Patienten von Dr. Müzeyyen Çiyiltepe benutzt werden können. Weiterhin willige ich darin ein, dass sie Zugang zu den persönlichen bzw. ärztlichen Unterlagen des Patienten erhält. Zur Feststellung der Sprachpathologie werden beim Patienten der, von unserer Abteilung entwickelte, NDKB (Nörolojik Dil ve Konuşma Bozuklukları Bataryası;“Diagnosebatterie für neurologische Sprech- und Sprachstörungen“) sowie der BNT (Boston-Naming Test) durchgeführt. Die medizinischen Daten der Patienten werden zur Lokalisation des Schlaganfalls, zur Ermittlung der geistigen Auffassung sowie zur Feststellung der demografischen Daten eingesetzt. Die Daten des jeweiligen Patienten werden so kodiert, dass Daten zur Person in der Arbeit nicht erscheinen. Diese Daten unterliegen dem Datenschutz und werden auf gar keine Art und Weise einem Dritten ausgehändigt. Die Teilnahme an dem Vorhaben ist freiwillig akzeptiert worden und der Patient/Angehörige hat diese Einverständniserklärung aus freiem Willen heraus abgegeben. _________________________________ Unterschrift (Patient/in / Zuständige/r ) _____________________ Verwandtschaftsverhältnis ______________ Ort/Datum Adresse