Goethe-Institut Rom Auditorium 25. September 2009 10.00
Transkript
Goethe-Institut Rom Auditorium 25. September 2009 10.00
Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 1 Goethe-Institut Rom Auditorium 25. September 2009 10.00 - 13.00 Uhr Preisverleihung und Ausstellungseröffnung Ödüllerin takdimi ve sergi açilisi Assegnazione dei premi e inaugurazione della mostra Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 2 Sinnig zwischen beyden Welten Sich zu wiegen lass ich gelten, Also zwischen Ost und Westen Sich bewegen sey zum besten! Wer sich selbst und andre kennt Wird auch hier erkennen Orient und Occident Sind nicht mehr zu trennen. Doğu ve Batı arasında Gider gelirim mânâlar peşinde; Kısacası iki dünya ikliminde Dolaşmak yaraşır en iyi bize. Kendini ve başkasını bilen Bilecektir şunu da: Ayrılamaz birbirinden Doğu ve Batı asla. Un giudizioso bilanciarsi tra i due mondi è la mia norma; muoversi tra Est ed Ovest sia dunque la migliore scelta! Chi conosce se stesso e gli altri dovrà anche qui riconoscere: Oriente ed Occidente non si possono più separare. Johann Wolfgang von Goethe Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 3 Am 25. September 2009 feiern wir anlässlich des Europäischen Tags der Sprachen die Gewinner des Wettbewerbs Der fliegende Divan. 2.500 Schüler haben daran teilgenommen und ihre Arbeiten eingesandt. Dass bei diesem von den DACHL-Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein) und Italien organisierten Wettbewerb erstmals auch die Türkei beteiligt ist, ein Land, das zwischen Europa und Asien nicht nur rein symbolisch eine Brücke schlägt, freut uns besonders. Der Wettbewerb hatte seinen Beginn 2008 im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs. Da in unseren Ländern immer mehr Menschen mit unterschiedlichen Kulturen, Sprachen und Glaubensbekenntnissen leben und Europas kulturelle Vielfalt wächst, wollten wir den Reichtum unserer Kulturen zum zentralen Thema machen. Wie stellen sich eigentlich die Kinder in Deutschland, Italien, Liechtenstein, Österreich, der Schweiz und der Türkei die beliebten Märchenfiguren Scheherezade, Rotkäppchen, Aladdin und die Bremer Stadtmusikanten vor, die schon längst die Grenzen unserer Länder überschritten hatten, lange bevor jemand an ein vereintes Europa gedacht hatte? Welche Menschen, die sich für das Verständnis der Kulturen einsetzen, beeindrucken unsere Jugendlichen in besonderem Maße? Der Dialog und das aufrichtige Bemühen, sich besser zu verstehen, können ein Schritt zu einem friedlichen und anregenden Zusammenleben der einzelnen Menschen und Völker sein. Diesen Dialog wollte unser Wettbewerb unterstützen. Dialog der Kulturen statt kultureller Konflikte: Das ist das große Abenteuer und die Chance unserer Zeit. Am 25. September 2009 treffen sich nun die Gewinner aus West und Ost, aus Nord und Süd zur Preisverleihung und zur Eröffnung der Ausstellung mit den schönsten Arbeiten des Wettbewerbs. Ulrike Tietze, Goethe-Institut Rom Ruth Theus Baldassarre, Schweizerische Botschaft Elisabeth Ebner, Österreich Institut Rom Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i Ursula Bongaerts, Casa di Goethe 3 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 4 25 Eylül 2009’da Avrupa Dilleri Günü ile birlikte Uçan Divan yarışmasında dereceye giren öğrencileri kutlayacağız. Yarışmaya 2500 öğrenci katıldı ve hazırladıkları işleri bize gönderdi. DACHL ülkeleri ve İtalya’nın düzenlediği bu yarışmaya Avrupa ile Asya arasında sembolik anlamdan öte bir köprü olan Türkiye’nin de ilk kez katılması, bizleri özellikle sevindirmektedir. Yarışma, 2008 Avrupa Kültürlerarası Diyalog Yılı’nda başladı. Ülkelerimizde yaşayan farklı kültür, dil ve inanca sahip insanların sayısının ve Avrupa’nın kültürel çeşitliliğinin gittikçe artması nedeniyle konunun merkezine kültürlerimizin zenginliğini yerleştirdik. Birleşik bir Avrupa hayâl bile edilemezken, çoktan ülkelerin sınırlarını aşmış olan Şehrazat, Kırmızı Başlıklı Kız, Alâaddin’in Lâmbası ve Bremen Mızıkacıları gibi sevilen bu masal kahramanlarını Türkiye, Almanya, İtalya, Liechtenstein, Avusturya ve İsviçre’deki çocuklar nasıl tanımlıyorlar? Kimdir bu kültürlerin kaynaşmasına bu denli katkıda bulunan ve gençlerimizi önemli ölçüde etkileyen insanlar? Diyalog ve anlamak için gösterilecek olan dürüst ve içten çabalar, bireyleri ve halkları barış içinde birarada yaşamaya özendiren bir adıma dönüşebilir. Yarışmamız bu diyaloğu desteklemeyi amaçlamıştır. Kültürel çatışmalar yerine kültürlerin diyaloğu: İşte çağımızın büyük serüveni ve aynı zamanda şansı. 25 Eylül 2009’da doğu, batı, kuzey ve güneyden kazanan tüm yarışmacılar ödül dağıtım ve yarışmanın en güzel işlerinden oluşan serginin açılış töreninde buluşacaklar. Ulrike Tietze, Goethe-Institut Rom Ruth Theus Baldassarre, Schweizerische Botschaft Elisabeth Ebner, Österreich Institut Rom Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i Ursula Bongaerts, Casa di Goethe 4 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 5 Il 25 settembre 2009, in occasione della Giornata Europea delle Lingue, festeggeremo i vincitori del concorso Il divano volante al quale hanno partecipato 2.500 alunni con i loro lavori. Il fatto che a questi concorsi organizzati dai Paesi DACHL (Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein) e dall'Italia prenda parte per la prima volta anche la Turchia, un paese che getta un ponte non solo simbolico fra l'Europa e l'Asia, ci riempie particolarmente di gioia. Il concorso è iniziato nel 2008 nell'Anno Europeo del Dialogo Interculturale. Poiché nei nostri paesi vivono sempre più persone di cultura, lingua e religione diverse e dal momento che la varietà culturale dell'Europa continua a crescere, volevamo trattare come tema centrale la ricchezza delle nostre culture. Come si immaginano i bambini in Germania, Italia, Liechtenstein, Austria, Svizzera e in Turchia le amate figure fiabesche di Sherazade, Cappuccetto Rosso, Aladino e i Musicanti di Brema che già da tempo hanno varcato i confini dei nostri paesi, ancora prima che qualcuno pensasse a un'Europa unita? Fra coloro che si adoperano per la comprensione delle culture chi riesce a catturare in particolar modo l'attenzione dei nostri giovani? Il dialogo e il sincero sforzo di capirsi meglio possono costituire un passo verso una convivenza pacifica e stimolante per le singole persone e per ciascun popolo. Il nostro concorso ha voluto appunto sostenere questo dialogo. Dialogo fra le culture anziché conflitti culturali: questa è la grande sfida e l'opportunità del nostro tempo. Il 25 settembre 2009 si incontrano dunque i vincitori provenienti da Est e Ovest, da Nord e Sud per l'assegnazione dei premi e per l'inaugurazione della mostra con i più bei lavori del concorso. Ulrike Tietze, Goethe-Institut Rom Ruth Theus Baldassarre, Schweizerische Botschaft Elisabeth Ebner, Österreich Institut Rom Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i Ursula Bongaerts, Casa di Goethe 5 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 6 Programm Program Programma 10.00 Begrüßung Selâmlama Saluti Susanne Höhn, Generaldirektorin Goethe-Institut Italien Botschaft der Turkey, Türkiye Cumhuriyeti Büyükelçisi Mauro Reina, Schweizer Geschäftsträger a.i. Katharina Wieser, Gesandte Österreichische Botschaft Tilman Schmit-Neuerburg, Kulturreferent der Deutschen Botschaft Rom Rita Renda, Miur, Direzione Affari Internazionali Ursula Bongaerts, Leiterin Casa di Goethe 10.30 Laudatio und Verleihung der Preise Teşekkür konuşması ve ödül dağıtımı Encomio e assegnazione dei premi Moderation: Ulrike Tietze, Leiterin der Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut Italien Gerdis Thiede, Beauftragte Bildungskooperation Deutsch Klasse 4 bis 5 •Gewinner DACHL: Seçil Bozkurt – Mellinschule, Sulzbach •Türkiye’den kazanan yarışmacı: Begüm Manavoğlu – TED Antalya Koleji Özel İlköğretim Okulu, Antalya 6 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 7 •Vincitrice Italia: Gaia Bellettini – Scuola Amicizia, Margine Caperta (PI) Klasse 6 bis 8 •Gewinner DACHL: Sabine Karimow – Otto-Schwerdt-Schule, Regensburg-Burgweinting •Türkiye’den kazanan yarışmacı: Duygu Uçku – Istek Belde Okulları, Istanbul •Vincitrice Italia: Elisa Viglianco - Istituto Comprensivo “B. Fenocoglio”, Bagnolo Piemonte (CN) Klasse 9 bis 10 •Gewinner DACHL: Büşra Börekçi – Erweiterte Realschule am Volpeliuspark, Sulzbach •Türkiye’den kazanan yarışmacı: Merva Atalay – Tülay Başaran Anadolu Lisesi, Samsun / Merkez •Vincitore Italia: Daniele Palmieri – Liceo Classico “Salvatore Quasimodo”, Magenta (MI) Klasse 9 bis 13 •Gewinner DACHL: Arne Zyprian – Gymnasium der Stadt Kerpen/Europaschule, Kerpen •Türkiye’den kazanan yarışmacı: Güneş Hafız – Alman Lisesi İstanbul •Vincitrice Italia: Sara Peggion – Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD) Klasse 11 bis 13 •Türkiye’den kazanan yarışmacı: Firat Küskü – Üsküdar Şeyh Şamil Lisesi, İstanbul 7 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 8 •Vincitrice Italia: Luisa Marangon – Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD) Ehrenpreise Onur ödülü Premi onorari • Schweizer Schule Bergamo, Angela Baumgart, Lehrerin: Der fliegende Divan - für die Originalität der Texte. Den Preis nimmt die Schulleiterin der Schweizer Schule Bergamo, Marlis Flury, entgegen • Europaschule Kerpen, Anna Maria Lofreddo, Kunstlehrerin: Der fliegende Divan - für die erfolgreiche Motivation ihrer Schüler • Istituto Paola di Rosa, Desio, Simona Briani, Lehrerin: Der fliegende Divan - für Kreativität und Vielfalt der Schülerarbeiten • Scuola Media “G.G. Belli”, Rom, Norma Donini, Deutschlehrerin - für die Initiative „Deutschsprachige Klassiker auf die Bühne“. 12.00 Eröffnung der Ausstellung Der fliegende Divan Uçan Divan Sergisinin Açılışı Inaugurazione della mostra Il divano volante Mitglieder der Jury Jüri üyeleri Membri della giuria Aygün Atalay Sevim Aktas Chiara Anguissola D’Altoé Maria Chiara Donvito Elisabeth Ebner Dorothee Hock Antonella Marrosu Flavio Micheli Rosa Musto Monika Pfenniger Anita Raja Birgit Schönau Dominik Straub Gerdis Thiede 8 Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i Istituto per l’Oriente, Roma e Università di Napoli Museo dei Bambini Schweizerische Botschaft in Italien Österreich Institut Casa di Goethe Deutsche Botschaft in Italien Scuola Svizzera di Roma / Schweizer Schule Rom Ministero Istruzione, Università e Ricerca Scuola Svizzera di Roma / Schweizer Schule Rom Biblioteca Europea Die Zeit, Süddeutsche Zeitung Zürcher Zeitung Goethe-Institut Italien Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 9 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi DACHL, Klasse 4 – 5 Den ersten Preis verleiht die Jury an Seçil Bozkurt Mellinschule, Sulzbach für ihre wunderschöne Schatztruhe aus der Geschichte von Ali Baba und den vierzig Räubern. Seçil hat nicht nur ihr Sujet sehr liebevoll und detailreich gezeichnet, sondern auch versucht, die Truhe perspektivisch zu gestalten, was ihr perfekt gelungen ist. Birincilik ödülünü Ali Baba ve Kırk Haramiler masalına dayanarak çizdi i harikulâde hazine sandı ı için jüri Seçil Bozkurt’a verdi. Seçil nesnesini yalnızca sevgiyle çizip, zengin ayrıntılarla bezemekle kalmamı, ayrıca perspektifini de ba arıyla canlandırmı. La giuria conferisce il primo premio a Seçil Bozkurt per il suo meraviglioso forziere contenente il tesoro di cui si narra nella storia di Alì Babà e i quaranta ladroni. Seçil non ha solo disegnato il suo soggetto con grande accuratezza e ricchezza di dettagli ma ha anche cercato di realizzare il forziere in prospettiva, cosa che le è riuscita in modo perfetto. 9 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 10 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi ITALIA, classe 4 – 5 Il primo premio va a Gaia Bellettini, Scuola Amicizia di Margine Caperta (PI), per il suo disegno di Biancaneve e Aladino. L'idea di trasferire Biancaneve e i sette nani all'interno di una lampada magica sovradimensionata ha completamente convinto la giuria: è quasi impossibile portare meglio a termine il compito di combinare due favole in un unico disegno. Si aggiunga inoltre il fatto che anche da un punto di vista artistico Gaia ha realizzato un disegno molto bello e curato egregiamente fino all'ultimo dettaglio. Der erste Preis geht an Gaia Bellettini für ihre Zeichnung mit Schneewittchen und Aladin. Die Idee, Schneewittchen und die sieben Zwerge ins Innere einer überdimensionalen Wunderlampe zu transferieren, hat die Jury restlos überzeugt: Besser kann man die Aufgabe, zwei Märchen in einer Zeichnung zu kombinieren, kaum noch umsetzen. Hinzu kommt, dass Gaia auch künstlerisch ein sehr schönes, bis ins letzte Detail toll komponiertes Bild gestaltet hat. Birincilik ödülünü jüri Pamuk Prenses ve Alâaddin için Gaia Bellettini’ye verdi. Pamuk Prenses ve Yedi Cüceleri ola anüstü büyüklükteki bir sihirli lâmbanın içine yerle tirme fikri bütünüyle jüriyi etkiledi: ki masalı bir resimde birle tirme ödevini daha iyi gerçekle tirmek olasılı ı yok gibi. Ayrıca Gaia sanatsal açıdan da çok güzel bir resim, en ince ayrıntısına kadar dü ünülmü harika bir kompozisyon yaratmı. 10 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 11 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi TÜRKIYE, 4. - 5. sınıflar Birincilik ödülünü jüri Pamuk Prenses ve Alâaddin resmi için Begüm Manavoğlu’na verdi - TED Antalya Koleji Özel lkö retim Okulu, Antalya. Resim yalnızca ba arılı çizimi, ayrıntı zenginli i ve imgelem gücüyle de il, aynı zamanda iirselli i ile de dikkat çekiyor: Pamuk Prenses ve Alâaddin’in samimi yüzleri, gülümseyen güne, resim yapan ve okuyan cüce, pencerelerdeki ne eli yüzler, çok sayıda ve çe itli meyveleri olan a aç, çayırdaki yüzlerce çiçek: Bunların tümü birarada kocaman albenisi olan küçük bir sanat yapıtı olu turuyor. Der erste Preis geht an Begüm Manavoğlu, für die Zeichnung mit Schneewittchen und Aladdin. Das Bild besticht nicht nur durch seine gelungene zeichnerische Ausführung, seinen Detailreichtum und seine Phantasie, sondern durch seine Poesie: Die freundlichen Gesichter von Schneewittchen und dem Geist, die lächelnde Sonne, der malende und der lesende Zwerg, die lustigen Gesichter in den Fenstern, der Baum, der mehrere verschiedene Fruchtsorten trägt, die hunderte von Blumen in der Wiese: Das alles fügt sich zu einem kleinen Kunstwerk mit einer großen, positiven Ausstrahlung. Il primo premio va a Begüm Manavoğlu per il disegno di Biancaneve e Aladino. Il disegno non affascina solo per la sua riuscita realizzazione grafica, la sua ricchezza di dettagli e la sua fantasia, bensì per la sua poesia: i volti cordiali di Biancaneve e il genio, il sole sorridente, il nano che disegna e legge, i volti allegri alle finestre, l'albero carico di diversi tipi di frutta, i fiori nel prato: tutto ciò si unisce in una piccola opera d'arte di grande effetto. 11 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 12 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi DACHL, Klasse 6 – 8 Der erste Preis der Jury geht an Sabine Karimow, Otto-Schwerdt-Schule, RegensburgBurgweinting, für ihren Schutzengel. Der Text überzeugt durch seine Klarheit, seinen logischen Aufbau und seine Kompaktheit: Zuerst erfährt der Leser etwas über die Bedeutung des Schutzengels für die Autorin, dann folgt eine kurze, aber prägnante Beschreibung der Schutzengel-Besitzerin, und am Ende erfährt man noch etwas über die Herkunft ihrer Familie und deren kulturelle und sprachliche Wurzeln. Da ist kein Wort zuviel und keines zu wenig, das ist im besten Sinn „verdichtet” (nicht umsonst ist das Verb „dichten” in „verdichten” enthalten!). Birincilik ödülünü jüri, Koruyucu Mele i’ için, Sabine Karimov’a verdi. Metin, açıklı ı, mantıklı kurulmu yapısı ve yo unlu u ile dikkat çekiyor: Okur önce Koruyucu Mele in yazara ne ifade etti ini ö reniyor, bunu Koruyucu Melek-Sahip’in kısa ve özlü tanımlaması izliyor ve sonunda ailesinin kökeni, kültürel ve dilsel kökleri hakkında bilgi ediniyor. Metin o denli sa lam yazılmı ki, ne bir sözcü ü kaldırmak, ne de yenisini eklemek mümkün de il. Il primo premio della giuria va a Sabine Karimow per il suo “Angelo custode”. Il testo convince per via della sua chiarezza, la sua struttura logica e la sua concisione: dapprima il lettore apprende qualcosa sul significato che l’angelo custode ha per l'autrice, poi segue una breve ma precisa descrizione della proprietaria dell’angelo custode e alla fine si viene a sapere ancora qualcosa sull'origine della sua famiglia e sulle radici culturali e linguistiche di quest’ultima. E non c'è una parola in più o una in meno, è tutto “condensato” al meglio. 12 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 13 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi TÜRKIYE, 6. - 8. sınıflar Birincilik ödülünü jüri Viyolini ile birlikte Duygu Uçku’ya verdi - Istek Belde Okulları, Istanbul. Metinle görsel malzemenin başarıyla harmanlanması jüriyi etkilemiştir. Jüri hem resmi hem de kemanın tanımlanmasını olağanüstü başarılı buldu. Fikrin şaşırtıcı ve özgün olması bir yana, kemana bir kişilik verilmiş olması: bazen „çok çaresiz ve mutsuz“ olan ve korkan bir viyolin, her zaman karşılaşılabilecek birşey değil. Der erste Preis geht an Duygu Uçku mit ihrer Violine. Der Beitrag besticht durch seine Kombination aus optischer und textlicher Gestaltung: Sowohl die Zeichnung als auch die Beschreibung der Geige hat die Jury als außerordentlich gelungen taxiert. Eine überzeugende und originelle Idee ist nicht zuletzt, dass auch der Geige eine Persönlichkeit verliehen wurde: Eine Violine, die manchmal „sehr hilflos und unglücklich” ist und Angst hat, erlebt man nicht alle Tage. Il primo premio va a Duygu Uçku con il suo “Violino”. Il contributo affascina per la sua combinazione tra realizzazione grafica e testuale: sia il disegno che la descrizione del violino sono state giudicate dalla giuria come straordinariamente riuscite. Non da ultimo risulta essere un’idea convincente e originale il fatto che anche al violino è stata conferita una personalità: un violino che a volte è “molto bisognoso di aiuto e infelice” e che ha paura non lo si incontra tutti i giorni. 13 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 14 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi ITALIA, classe 6 – 8 Il primo premio va a Elisa Viglianco, Istituto Comprensivo “Beppe Fenocoglio”, Bagnolo Piemonte (CN), per il suo quad. Fra quanto ci è pervenuto nulla era così sorprendente e così originale come il contenuto di una innocente busta di colore rosa: il disegno di uno spaventoso veicolo. Non si può dubitare neanche un istante che Elisa, come lei stessa scrive, non sia “allegra e vivace”; ce la possiamo addirittura immaginare davanti a noi mentre gira al massimo la manopola dell’acceleratore: “Bruuum girare di colpo tirando su tanta terra!!!” Alla giuria è piaciuto tantissimo anche il bel disegno. Der erste Preis geht an Elisa Viglianco für ihren Quad. Keine andere Einsendung war derart überraschend und originell wie die in einem harmlosen rosa Umschlag steckende Zeichnung dieses furchterregenden Gefährts. Man zweifelt keine Sekunde daran, dass Elisa, wie sie schreibt, „allegra und vivace” ist, und man sieht sie förmlich vor sich, wie sie Vollgas gibt: „Bruuum girare di colpo tirando su tanta terra!!!” Sehr gut gefallen hat der Jury auch die tolle Zeichnung. Birincilik ödülünü jüri, ATV aracı için Elisa Viglianco’ya verdi. Diğer gönderiler arasında hiçbiri bu zararsız, pembe zarfın içinden çıkan korkunç aracın resmi kadar şaşırtıcı ve özgün değildi. İnsan, Elisa’nın tıpkı yazdığı gibi neşeli ve canlı olduğundan bir an bile tereddüt etmiyor ve onu „Bruuum, tam gaz sağa, sola dön toprakları havaya savur!!!“ derken gözünün önünde canlandırabiliyor. Müthiş resmi de jürinin ayrıca beğenisini kazandı. 14 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 15 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi DACHL, Klasse 9 – 10 Der erste Preis der Jury geht an Büşra Börekçi, Erweiterte Realschule am Volpeliuspark, Sulzbach, für ihre beiden „Straßenmusikanten”. Die sorgfältig gestaltet Bildabfolge greift nicht nur kulturelle Unterschiede zwischen Orient und Okzident auf, sondern thematisiert auch musikalische Vorurteile. Sehr glaubwürdig und mit stimmigen Dialogen zeigt der Preisträger auf, dass sich nicht nur kulturelle, sondern auch musikalische Differenzen auflösen lassen, wenn man bereit ist, sich auf den anderen und auf dessen Musik einzulassen. Die Überbrückung kultureller Unterschiede durch die Musik: Das ist das Thema, das diesen Beitrag besonders wertvoll macht. Jüri birincilik ödülünü Büşra Börekçi’ye her iki sokak müzisyeni için verdi. Titizlikle düzenlenmiş resim akışında yalnızca doğu batı arasındaki kütürel farklılıklara değinmiyor, aynı zamanda müzik alanındaki önyargıları da konu ediyor. Ödül sahibi son derece inandırıcı bir şekilde ve uygun diyaloglarla, karşı tarafa ve müziğine kulak vermeye hazır olunduğunda yalnızca kültürel değil aynı zamanda müziğe ilişkin farklılıkların da çözülebileceğine işaret ediyor. Kültürel farklılıkların müzikle aşılması: İşte bu çalışmayı özellikle değerli kılan konu! Il primo premio della giuria va a Büşra Börekçi per i suoi due “Musicanti girovaghi”. La sequenza di immagini realizzata in modo accurato non riprende soltanto differenze culturali tra Oriente e Occidente, ma tematizza anche pregiudizi musicali. Il vincitore del premio mostra in modo molto credibile che possono essere dissolte non solo le differenze culturali, ma anche quelle musicali, se si è disposti ad avere a che fare con gli altri e con la loro musica. Il superamento delle differenze culturali attraverso la musica: questo è il tema che rende particolarmente prezioso questo contributo. 15 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 16 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi TÜRKIYE, 9. - 10. sınıflar Birincilik ödülü kuşkusuz Merva Atalay’a verilmeliydi ve verildi - Tülay Başaran Anadolu Lisesi, Samsun/Merkez. Konunun grafiğe uyarlanma biçimi jüriyi görür görmez etkiledi. Genç sanatçı istisnasız tüm resimleri bütün ayrıntıları doğru olmak üzere çok güzel düzenlemiş. Bu çalışma sergiye büyük bir zenginlik katacak. Merva kuşkusuz bu büyük sanat yeteneğini ilerki yıllarda da değerlendirmeye devam edecektir. Der erste Preis wird zweifellos Merva Atalay verliehen. Die grafische Umsetzung des Themas hat die Jury sofort überzeugt. Die junge Künstlerin hat die Zeichnungen ausnahmslos schön komponiert, alle Details stimmen. Diese Arbeit wird eine große Bereicherung der Ausstellung sein. Sicherlich wird Merva auch weiterhin auf ihrem Lebensweg ihr großes künstlerisches Talent zur Geltung bringen. Il primo premio viene conferito senza ombra di dubbio a Merva Atalay. La trasposizione grafica del tema ha subito convinto la giuria. La giovane artista ha composto i disegni in modo assolutamente bello, tutti i dettagli sono riusciti. Questo lavoro costituirà un grande arricchimento per la mostra. Nel suo futuro Merva continuerà sicuramente a mostrare il suo grande talento artistico. 16 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 17 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi ITALIA, classe 9 – 10 Il primo premio va a Daniele Palmieri, Liceo Classico “Salvatore Quasimodo”, Magenta (MI), che ci ha inviato un eccellente contributo. Il fumetto è realizzato con grande maestria, la storia è strutturata in modo perfetto, i dialoghi sono azzeccati, sin dall’inizio tutta la trasposizione è spiritosa. E il finale è meraviglioso, poiché tutti i malintesi e pregiudizi precedentemente accennati che gli europei hanno nei confronti degli orientali vengono puntualizzati ancora una volta in modo ironico e magistrale. Der erste Preis für Cartoons geht an Daniele Palmieri, der einen hervorragenden Beitrag eingesendet hat. Der Cartoon ist äußerst gekonnt gezeichnet, die „Story” perfekt aufgebaut, die Dialoge stimmig, die ganze Umsetzung von Beginn weg humorvoll. Und am Ende kommt eine wunderbare Pointe, die alle zuvor angedeuteten Missverständnisse und Vorurteile des Europäers gegenüber dem Orientalen noch einmal auf ironische, auf meisterliche Weise auf den Punkt bringt. Birincilik ödülü olağanüstü bir çalışmayla katılan Daniele Palmieri’ye verildi. Çizgi romanı oluşturan tüm işlemler, son derece ustaca yapılmış çizimler, mükemmel kurulmuş öykü, uygun diyaloglar baştan sona esprili bir şekilde ele alınmış. Ve en sonunda, baştan beri ima edilen Avrupalıların doğuluları yanlış anlamaları ve onlarla ilgili önyargılarını tekrar ustaca alaycı bir şekilde ortaya koyduğu harika bir doruğa ulaşıyor. 17 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 18 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi DACHL, Klasse 9 – 13 Den ersten Preis verleiht die Jury an Arne Zyprian, Gymnasium der Stadt Kerpen / Europaschule, Kerpen. Das Porträt seines muslimischen Mitschülers Macit Bozkurt überzeugt sowohl in seiner sehr differenzierten schriftlichen Begründung als auch mit seiner Illustration: Das Bild des jungen Moslems, der mit auf dem Zeigefinger balancierten Waage das vom Preisträger im Text erwähnte harmonische Gleichgewicht zwischen Orient und Okzident symbolisiert, hat die Jury überzeugt. Birincilik ödülünü jüri Arne Zyprian’a verdi. Müslüman sınıf arkadaşı Macit Bozkurt’un portresini hem yazılı olarak son derece ayrıntılı gerekçelendirmesi, hem de resimlendirmesiyle jüriyi etkilemiştir: Ödül sahibinin metinde değindiği doğu ile batı arasındaki uyumlu dengenin, işaret parmağı üzerinde dengede duran tartı aletiyle resmedilmiş olan müslüman gençle simgelenmiş olması jüriyi etkilemiştir. La giuria conferisce il primo premio ad Arne Zyprian. La scheda descrittiva del suo compagno di classe musulmano Macit Bozkurt persuade sia per la sua motivazione scritta molto cesellata, sia per la sua illustrazione. La giuria ha apprezzato molto l’immagine di un giovane musulmano che con i piatti di una bilancia in equilibrio, appesa al suo dito indice, simboleggia l’armonioso equilibrio tra Oriente e Occidente di cui parla il ragazzo premiato. 18 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 19 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi „Sizlere doğduğundan beri Türkiye’de yaşayan ve davranışlarıyla her iki halkın anlaşmasına büyük katkıları olan bir adamı tanıştırmak istiyorum. Adı Thomas Mühlbauer ve İstanbul’da İstiklâl Caddesi’nde bir kitabevi var. …“ – Bu sözlerle başlıyor Güneş Hafız güzel portresine. „Ich möchte Ihnen einen Mann, der seit seiner Geburt hier in der Türkei lebt und mit seiner Tätigkeit zur Verständigung der beiden Völker einen großen Beitrag liefert, vorstellen. Er heißt Thomas Mühlbauer und er hat eine Buchhandlung in der Istiklal Straße, also der Freiheitsstraße in Istanbul. …“ – mit diesen Worten beginnt Güneş Hafız sein schönes Porträt. “Desidero presentarvi un uomo che vive in Turchia da quando è nato e che con il suo lavoro ha contribuito alla comprensione tra i due popoli. Si chiama Thomas Mühlbauer e ha una libreria nella via Istiklal, la via della libertà ad Istanbul. …” – con queste parole inizia Güneş Hafız il suo bel ritratto. TÜRKIYE, 9. - 13. sınıflar Jüri birincilik ödülünü hiç duraksamadan İstanbul’daki Alman kitapçı Thomas Mühlbauer portresi için Güneş Hafız’a verdi - Alman Lisesi İstanbul. Portresi oluşturulan kişinin seçimi son derece uygun ve gerekçesi etkileyici: Genellikle sessiz sedasız işini gören alçak gönüllü insanlar, halkların uzlaşması konusunda en fazla başarıyı gösterenlerdir. Kitabevinin ve Alman sahibinin kısmen elle renklendirilmiş fotoğraflarının da katkısıyla makale görsel açıdan da zenginleşmiş. Den ersten Preis verleiht die Jury ohne zu zögern an Güneş Hafız – Alman Lisesi İstanbul für sein Porträt von Thomas Mühlbauer, deutscher Buchhändler in Istanbul. Die Wahl des Porträtierten ist außerordentlich glücklich und die Begründung überzeugend: Es sind oft jene Menschen, die bescheiden im Stillen wirken, die am meisten für die Völkerverständigung leisten. Mit den zum Teil von Hand kolorierten Fotos der Buchhandlung und ihres deutschen Besitzers ist der Beitrag auch optisch äußerst gelungen. Senza esitazioni il primo premio va a Günes Hafiz per la sua scheda descrittiva di Thomas Mühlbauer, un libraio tedesco a Istanbul. La scelta di descrivere questa persona è straordinariamente riuscita e la motivazione è convincente. Spesso sono le persone che operano discretamente in silenzio che danno il contributo maggiore alla comprensione fra i popoli. Con le foto della libreria e del suo proprietario, in parte colorate a mano, il contributo è quanto mai riuscito anche da un punto di vista visivo. 19 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 20 ITALIA, classe 9 – 13 Il primo premio va a Sara Peggion, Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD) per la sua scheda descrittiva di “J”. Alla giuria è piaciuta l’originalità da lei mostrata nel cominciare a parlare di una persona - che non esiste assolutamente - chiamandola semplicemente “J” e conferendole tutte quelle qualità che ne fanno una protagonista della comprensione fra culture diverse. Di queste qualità fanno parte la formazione culturale, le conoscenze linguistiche, la disponibilità a fare qualcosa per lo “straniero”. Sara Peggion merita il premio per via della sua opera estremamente elaborata che viene smussata grazie al fatto che alla fine ella svela l’identità di “J”: “J” è “ognuno di noi” (in tedesco “ognuno” si dice “jeder” e “j” è appunto la prima lettera di questo pronome). Der erste Preis Italien geht an Sara Peggion für ihr Porträt von „J”. Der Jury gefiel der originelle Ansatz, einen Menschen namens „J” zu porträtieren, den es gar nicht gibt und dem die Preisträgerin all jene Eigenschaften zuschreibt, die ihn zu einem Protagonisten der kulturellen Verständigung machen. Dazu gehören Bildung, Sprachkenntnisse, die Bereitschaft, für den „Fremden” da zu sein. Sara Peggion verdient den Preis für eine differenzierte gedankliche Leistung, die damit abgerundet wird, dass sie am Ende ihres Porträts die Identität des „J” verrät: „J” ist „Jeder von uns”. Birincilik ödülünü „J“ portresiyle Sara Peggion kazandı. „J“ olarak tanımlanan, ama aslında var olmayan, ödül sahibinin ancak kültürel iletişimin kahramanına yakışan tüm özellikleri yüklediği karekterle çizdiği portrenin çıkış noktası jüriyi özellikle etkiledi. Böylesi bir portreyi oluşturabilmek için eğitim, dil bilgisi ve „yabancı“yı benimsemek gibi özellikler gerekir. Sara Peggion bu ödülü, portresinin sonunda ayrıntılı düşünsel başarımıyla bütünleştirdiği açıklamasıyla hak etmiştir: „J“ tanımlaması, her birimiz „jeder von uns“ için kullanıldı. Die Begründungen der Jury formulierte Dominik Straub, Journalist 20 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 21 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi ITALIA, classe 11-13 Il primo premio va a Luisa Marangon, Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD), per la sua raffinata interpretazione dei testi scelti. Il contributo mostra un modo creativo di trasporre cinematograficamente la letteratura e la poesia. A tal fine non era necessaria solo la fantasia, ma anche la tecnica appropriata messa qui in atto egregiamente. Tramite questa combinazione di creatività, sensibilità letteraria e conoscenza tecnica questo film diventa un’autentica opera di gruppo. Der erste Preis geht an Luisa Marangon für ihre raffinierte Interpretation der ausgewählten Textstücke. Der Beitrag demonstriert eine kreative Art und Weise, Literatur und Poesie filmisch umzusetzen. Dazu war wohl nicht nur Fantasie notwendig, sondern auch die entsprechende Technik, die hier auch sehr versiert zum Ausdruck kommt. Durch dieses Zusammenspiel von Kreativität, literarischem Feingefühl und technischem Knowhow wird dieser Film zu einem echten Gemeinschaftswerk. Birincilik ödülünü seçtiği metinlere getirdiği akıllı yorumlarla Luisa Marangon kazandı. Eser yazın ve şiiri sinema diline uyarlamada yaratıcı bir tavır sergiliyor. Bu noktaya ulaşmak için yalnızca imgelem gücü değil aynı zamanda yapıtında her halinden ustalıkla kullandığı görülen uygun ifade tekniği de gerekli. Filmde yaratıcılığın, yazınsal duyarlılığın ve teknik bilginin birbirini tamamlamasıyla bütüncül ve gerçek bir sanat yapıtı ortaya çıkıyor. 21 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 22 Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi TÜRKIYE, 11. - 13. sınıflar Birincilik ödülü Fırat Küskü’ye verildi - Üsküdar Şeyh Şamil Lisesi, İstanbul. Fırat jüriyi canlı metin yorumlarıyla kendine hayran bıraktı. Metinlerin yazarları arasında akıllıca kurduğu bağlantıyı duruma uyan ve eğlenceli bir fon müziğiyle desteklemiş. Filmin sonu, „cool“ bitişi, izleyicilerde Almancaya ve Almanca konuşulan ülkelerle ilgili bilgilere bu kadar hakim olan genci tanıma isteği uyandırıyor. Der erste Preis wird an Firat Küskü vergeben. Er hat die Jury mit seinem lebendigen Vortrag der Textinterpretationen überzeugt. Geschickt stellt er eine Verbindung zwischen den betreffenden Autoren her und untermalt diese mit passender und unterhaltender Musik. Der Schluss seines Films, der „coole“ Abgang, macht den Zuschauer neugierig, den jungen Mann kennenzulernen, der, was besondere Anerkennung verdient, sich seine Deutschkenntnisse und Informationen über die deutschsprachigen Länder vollkommen autodidaktisch aneignet. Il primo premio viene assegnato a Firat Küskü. Egli ha convinto la giuria con la sua vivace esposizione delle analisi testuali. Egli realizza abilmente un collegamento tra gli autori in questione accompagnandolo con musica adeguata e piacevole. La fine del suo film, la “straordinaria” uscita di scena incuriosisce lo spettatore e lo spinge a voler conoscere questo giovane che - cosa particolarmente degna di nota - acquisisce le sue conoscenze della lingua tedesca e le informazioni sui paesi di lingua tedesca esclusivamente da autodidatta. Die Begründungen der Jury für die Arbeiten von L. Marangon und F. Küskü formulierte Eva Maria Lidl, Studentin 22 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 23 Die Ausstellung ist vom 25. September – 9. Oktober an der Casa di Goethe und dem Goethe-Institut Rom zu sehen. Sergi 25 Eylül - 9 Ekim tarihleri arasında Goethe Evi’nde ve Goethe-Institut Roma’da ziyarete açık olacaktır. La mostra sarà esposta dal 25 settembre al 9 ottobre presso la Casa di Goethe e presso il Goethe-Institut Rom. Info: www.goethe.de/divan 23 Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 24 Gesamtleitung Genel Yönetim Direzione Ulrike Tietze, Leiterin der Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut Italien Projektleitung Genel Yönetim Responsabili per il progetto Gerdis Thiede, Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut Italien Gülbin Ezel, Almanca Eğitim İşbirliği Bölümü, Goethe-Institut Türkiye Meltem Arun, Goethe-Institut Türkiye Ursula Bongaerts und Dorothee Hock, Casa di Goethe Ruth Theus Baldassarre und Chiara Donvito, Schweizerische Botschaft Elisabeth Ebner, Österreich Institut Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Müşaviri, Türkiye Büyükelçiliği Sevim Aktaş, Istituto per l’Oriente, Roma e Università di Napoli Trofei: Luisa Decorti Cooperazione Linguistica e Didattica Bildungskooperation Deutsch Scuola Svizzera di Roma Ambasciata di Turchia di Roma COMMISSIONE EUROPEA Rappresentanza in Italia 24