Introduction to Sociolinguistic Research Issues in Hong Kong
Transkript
Introduction to Sociolinguistic Research Issues in Hong Kong
2/24/2014 Lecture Topics LING6023 Introduction to Sociolinguistic Research Issues in Hong Kong 25 January 2014 包睿舜 • • • • • • Robert S. BAUER Dept. of Linguistics University of Hong Kong Email: rsbao@yahoo.com 1 • • Methods for researching Hong Kong’s languages Surveys Interviews Language diary: study of speakers of Punjabi, Cantonese, and English Hong Kong’s Languages Meaning of “mother tongue” and ‘Chinese(?)’ Terminology and need to be clear and precise How to study speakers’ use of their languages? • • • • • Sociolinguistic correlational studies Social and linguistic variables Language is a sociopolitically sensitive issue Study on Cantonese Profanity Is Hong Kong Cantonese a language or a dialect? • Attitudes toward Cantonese • Survey of topics to be discussed this semester 3 Census Data on HK’s Ethnic Groups: Minority subtotal: Total Pop.: 2 Hong Kong is multilingual community in which different Chinese dialects and foreign linguistic varieties are spoken. Hong Kong Census has asked questions about use of languages among population. Most recent data are from 2011 (for website address see References). HK’s predominant language and Chinese variety is Cantonese. Other Chinese varieties include Putonghua, Chiu Chau, Hakka, Hoklo, Shanghainese, etc. 4 Table 2. % of HK’s Population speaking languages and dialects. Table 1. HK’s populations of ethnic groups from 2011 Census. Ethnic group: Population number: % of total: Chinese: Indonesians: Filipinos: Whites: Indians: Mixed ethnicity: Pakistanis: Nepalese: Japanese: Thais: Other Asians: Koreans: Others 中文 Census Survey of Languages Spoken in Hong Kong Lecture Topics Majority pop.: Minority pop.: 母語 6,620,393 133,377 133,018 55,236 28,616 24,649 93.6% of total pop. 29.6% of subtotal pop. 29.5% 12.2% 6.3% 5.5% 18,042 16,518 12,580 11,213 7,038 5,209 5,687 451,183 7,071,576 4.0% 3.7% 2.8% 2.5% 1.6% 1.2% 1.2% 6.4% of total pop. 100.0% 5 Lang.: Usual Lang. Another Lang./Dial.: Total: 2001 2006 2011 2001 2006 2011 2001 2006 2011 Cantonese 89.2% 90.8% 89.5% 6.8% English 5.7% 6.3% 96.1% 96.5% 95.8% 3.2 2.8 3.5 39.8 41.9 42.6 43.0 44.7 Putonghua 0.9 0.9 1.4 33.3 39.2 46.5 34.2 40.1 47.9 Hakka 1.2 0.9 3.8 3.6 3.8 5.1 4.7 4.7 1.3 46.1 Chiu Chau 1.0 0.8 0.7 3.8 3.2 3.1 4.8 3.9 3.8 Fukien 1.7 1.2 1.1 2.3 2.1 2.3 4.0 3.3 3.4 Shanghai 0.4 0.3 0.3 1.1 0.9 0.9 1.5 1.2 1.2 Pilipino 0.2 0.1 0.2 1.7 1.3 1.4 1.9 1.4 1.6 Indonesian 0.2 0.1 0.3 1.2 1.5 2.2 1.3 1.7 2.5 Japanese 0.2 0.2 0.2 1.2 1.1 1.4 1.4 1.2 1.6 Other 1.7 1.6 1.9 - - - - - - Total: 100.0 100.0 100.0 - - - - - - 6 1 2/24/2014 Non-Chinese Languages Spoken in Hong Kong Bahasa Indonesian Burmese English Filipino/Tagalog Hindi Japanese Korean Malay Language Use among Bilingual Indian Adolescents in Hong Kong • Besides Chinese dialects, some minority languages are also spoken in Hong Kong. • Included among these are Hindi and Punjabi spoken within HK’s Indian population. • Pannu (1998) conducted a small-scale study of language use among a group of eight bilingual secondary-school Indian students. Nepali Punjabi Thai Urdu Vietnamese 7 8 Sociolinguistic Characteristics of this Microstudy’s Subjects Methodology: Language-diary • Language-diary: students kept a language diary in which they recorded over a period of one week the languages they spoke, along with details about the topic of conversation and the social characteristics of the people with whom they verbally interacted. • Tape-recorder: students carried around with them tape-recorders which they used to record all of their verbal interactions for one whole day. • The eight secondary-school students (four male and four female) were 16 and 17 years old; six were born in Hong Kong and two in India. • All eight students were native speakers of Punjabi, but they also spoke Hindi, Cantonese, and English with high proficiency; four of the students also spoke French. 9 10 Language Choices in Interactions Findings from Pannu’s Study A total of 1,179 verbal interactions were recorded in the eight students’ diaries. Verbal interactions by ethnic background of students’ interlocutors (who they talked to): • Indians: 84% • Chinese: 9% • Westerners and other Asian peoples: 7% 11 Monolingual interactions (741 or 62.8%) are preferred: • Cantonese: 30.0% • Punjabi: 23.6 • English: 9.2% Bilingual = mixed-code interactions (438 or 37.2%): • Cantonese with some Punjabi: 13.3% • Cantonese with some English: 7.0 • Punjabi with some Cantonese: 6.9 • Cantonese, Punjabi, English: 4.9 • Punjabi with some English: 3.2 • English with some Cantonese: 1.5 • English with some Punjabi: 0.4 12 2 2/24/2014 Other Findings and Conclusions Mixed-code Interactions By Matrix Language: • Cantonese (239): 62.9% • Punjabi (119): 31.3% • English (22): 5.8% (58 interactions involved Cantonese, Punjabi, and English mixed together, so matrix language could not be determined). 13 Hong Kong’s Official Languages • Students spoke only Punjabi to their parents even though parents also spoke Cantonese • Punjabi was spoken by boys in 30.2% of their interactions, and by girls in 18.1% • Cantonese was spoken by girls in 36.4%of their interactions, and by boys in 22.6%; girls may regard Cantonese as having prestige and conferring status on speaker • English was spoken by boys in 9.4% of their interactions, and by girls in 8.9% • Students’ preference for Cantonese indicates assimilation into HK Chinese community 14 Hong Kong’s Official Languages 香港基本法,第一章: 總則,第九條: 香港特別行政區的行政機關、立法機關和司法 機關,除使用中文外,還可使用英文,英文也 是正式語文。 Two official languages: Chinese zung man: established in law in 1974 and reaffirmed in HK’s Basic Law. English jing man: HK’s Basic Law states it “may also be used as an official language”. Language policy in education: Biliterate loeng man: Chinese and English Trilingual saam jyu: Cantonese, Putonghua, and English 中文 英文 Hong Kong Basic Law, Chapter I, General Principles, Article 9: In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region. 兩文 三語 16 15 What is 中文? 中文 中文 zung man in Hong Kong 中文 中文 中國話 漢語 華語 普通話 官話 北方話 What is the meaning of ? • Cantonese? • Putonghua? • Mainland standard written Chinese? • Hong Kong written Chinese? • Classical Chinese? • All of the above? Why zung man instead of another word? What other words could have been used: 17 18 3 2/24/2014 Translation of Previous Text Hong Kong’s “Mother Tongue” 中文為香港的母語 語文政策:為促進學習成效,[香港]政府 一直以來都致力推行以母語(香港的情況 是以中文為母語)為本地學校的主流教學 語言。 語言。由於中文和英文同是本港的法定語 文,所以政府亦投放大量資源,以培訓學 童兩文(中文和英文)三語(廣東話、普 通話和英語)的能力。” • “ http://cd1.edb.hkedcity.net/cd/mce/mega2/tea chers/education.pdf 19 Language policy: In order to promote effective learning, the government has all along promoted the use of mother tongue (in the Hong Kong situation Chinese is the mother tongue) as the mainstream language of instruction in local schools. Because Chinese and English are both official languages in Hong Kong, therefore the government has also expended considerable resources in training schoolchildren’s ability in the two written languages [i.e. biliteracy] (of Chinese and English) and three spoken languages [i.e. trilingualism] (of Cantonese, Putonghua, and English).” 20 Meaning of “Mother Tongue” Study on HK Cantonese Profanity From Glossary of Sociolinguistics (Trudgill 2003): Mother tongue see native language Native language see first language First language A language or (languages) which a speaker learns first, from infancy, as their native language or mother-tongue. Compare primary language. Primary language A language which speakers use most often. A study on the topic of Cantonese profanity was conducted by Liang Lijuan ; it is entitled “ , ‒ ” [I won’t say it, but I know what it is, a study of the attitudes of Hong Kong young people toward profanity]. This study was published in 1994 in the Hong Kong magazine Breakthrough . 梁麗娟 我唔講 但我知係乜 香港青少年對粗口態 度調查 《突破 》 21 22 Study on Cantonese Profanity Study on Cantonese Profanity Liang’s purpose was to survey through the means of a questionnaire young people’s definitions of Cantonese profanity and their usage and attitudes toward it. Most (73%) of Liang’s subjects were aged between 16 and 30; half were male and the other half female; 92% had at least a middle school education or higher (50% indicated university education); 63% were workers, while 20% were students; 56% indicated they had no religion, while 40% did. This survey requested the subjects to do the following things: indicate which items in a list of 20 lexical items they considered to be profanity; rate each lexical item’s degree of profanity; indicate if they often used these words in their own conversations; and indicate whether or not they accepted the frequent use of profanity in their conversations with other people. 23 24 4 2/24/2014 Cantonese Profanity 粵語粗口 Profanity and Non-profanity • Some of the 20 items that were investigated had been predetermined by Liang to be profanity and some to be non-profanity. • The following graph indicates the evaluation of the 20 lexical items according to they degree by which they were classified as profanity by the subjects who participated in the study. 25 26 Cantonese Profanity 粵語粗口 Cantonese Profanity 粵語粗口 (Liang 1994:7) (Liang 1994:6) (Liang 1994:7) 27 (Liang 1994:8) 28 (Liang 1994:9) 29 30 5 2/24/2014 Why can Language be Sociopolitically Sensitive? Implications? The language(s) we speak symbolize(s) who we are, the group(s) we belong to, and define(s) our sociocultural identity. “People have a natural wish to use their own mother tongue, to see it survive and grow, and they do not take kindly when the language of another culture is imposed upon them.” Crystal (2012:125) “. . . Hong Kong is the Cantonese-speaking capital of the world.” Bolton (2011:64) 32 31 Is Cantonese Being Suppressed or Sidelined? Language Attitudes “The attitudes which people have towards different languages, dialects, accents and their speakers. Such attitudes may range from very favourable to very unfavourable, and may be manifested in subjective judgements about the ‘correctness’, worth and aesthetic qualities of varieties, as well as about the personal qualities of their speakers.” (Trudgill 2003:73) In January 2014 in response to complaints HK Airlines tried to abolish using Cantonese in its inflight announcements on some flights : 由中資海南航空控股、標榜「很香港」的香 港航空,上周發通告,由昨日起近九成航 線取消機上的廣東話廣播,只用普通話及 英語;但實施不到一天,疑因前線員工群 起反對,昨日黃昏即急急取消新規定。 http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20140 107/18582286 33 Language Attitudes 34 Cantonese is “coarse, vulgar relic” “Linguistics has shown that such attitudes have no linguistic basis. Sociolinguistics notes that such attitudes are social in origin, but that they may have important effects on language behaviour, being involved in acts of identity, and on linguistic change . . . Language attitudes is one of the most important topics in the social psychology of language.” (Trudgill 2003:73) 35 “Cantonese is a dialect, not a language, and Hong Kong and Guangdong province are not countries that have their own independent cultures. Like all Chinese dialects, Cantonese is an appropriate medium of folk culture only. However, in the way that it is used in Hong Kong, it is merely a coarse, vulgar relic of China's feudal past.” 36 6 2/24/2014 Cantonese is only fit to be spoken in “home or wet market” Cantonese is “corrupt form of Chinese” “Hongkongers should be ashamed. Thirteen years after returning to the motherland, the great majority of this city's residents are unable to speak Putonghua well and our children continue to learn a corrupt form of Chinese in schools.” Clark Li, Tai Po, from his letter to editor, South China Morning Post, 5 August 2010 “It is fine to use a dialect like Cantonese in the home or wet market, but it is completely inappropriate in a modern city to use it for education and formal communication in the way that Hong Kong people stubbornly do.” 37 How to Distinguish between Language and Dialect? 38 A Language is a Dialect In 1945 Max Weinreich (1893-1969), mid-20th century Yiddish linguist based in America, wrote: “A language is a dialect with an army and navy.” (Chambers 1997:214) (Original Yiddish: “A shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot”. Yiddish is a variety of German written in the Hebrew alphabet). Weinreich said that he himself did not originate this statement but was in fact quoting a man who had attended one of his public lectures. While this aphorism may sound humorous to us, is there some truth in it? 39 Mutual Intelligibility For some people (but not sociolinguists) the criterion of mutual intelligibility may be used to distinguish between languages and dialects: i.e., languages are mutually unintelligible, while dialects are mutually intelligible. “Mutual intelligibility: the extent to which speakers of one [speech] variety are able to understand speakers of another [speech] variety.” Trudgill (2003:91) 41 40 Mutual Intelligibility, Language, and Dialect “The criterion of ‘mutual intelligibility’, and other purely linguistic criteria, are . . . of less importance in the use of the terms language and dialect than are political and cultural factors . . .” Trudgill (2000:4) Differences between language and dialect are based on non-linguistic – that is, political, social, cultural, historical factors, etc. 42 7 2/24/2014 “What on earth do you mean!?” “Grandma, please speak Putonghua.” Slogans Promote Putonghua among Mainland Primary Schoolchildren 43 44 (from the Monkey King (2010) “I love Cantonese, I don’t know *bou1 dung1 gwaa1 [literally, ‘cook winter melon’, i.e. Putonghua] “ “ “ “ 愛國旗,唱國歌,説普通話” 説普通話,寫規範字,做個文明人” 不講方言,不講髒話,做個合格小公民 “ 我是中國娃,愛説普通話” Views on Cantonese are Condescending and Offensive *Pun on Cantonese pronunciation of pou2 tung1 waa6/2. 普通話 (From The Monkey King 2010) • • • • 45 “What is the basis that Cantonese has been inappropriate for education when we in Hong Kong have produced, at least through the Chinese University and the University of Hong Kong, some excellent Chinese scholars? Why should Cantonese people, who make up most of the residents of Hong Kong, be ashamed to speak their own tongue? Why should we have to substitute Cantonese with Mandarin?” Sir David Tang, from his letter to Editor of Soth Chin Morning Post, 10 August 2010 47 “I did not know whether to laugh out loud, or to cry out loud when I read the letter by Clark Li . . . Cantonese is a dialect and a language - and a very well-developed and rich language at that. You don't need a country to have independent cultures. On the contrary, every country possesses its own spectrum of regional cultures. . . It is an absurdity and gross condescension that Cantonese should only be used at home or the wet market.” 46 “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” “Why are authoritarian regimes so obsessed with the suppression of local languages, or dialects . . .? . . . China has demonstrated an equal determination to curb or even destroy the linguistic diversity that exists in the nation. In Guangdong, home of Cantonese, the language battle is accelerating. The most recent spark [for public protests] was over a proposal to switch from Cantonese to Putonghua in Guangdong television broadcasts (SEHK: 0511), but the underlying issue has been there for much longer and is more profound.“ 48 8 2/24/2014 “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” “Cantonese, like Shanghainese and the non-Chinesebased languages of the Uygurs and Tibetans, has not been submerged by the national language. Although Cantonese is described as a dialect, many linguists say it is a language. But this view is contentious, although it is hard to deny that it is a much older tongue than the northern-based Mandarin and could well have become the national language after the foundation of the People’s Republic.“ “Like other languages, Cantonese provides an identity for the society it serves. It reinforces the regional differences and is attached to a rich cultural history that cannot simply be expunged by edict. Moreover, because of the intense tradition of emigration from the south of the country, Cantonese has become the effective lingua franca of much of the Chinese diaspora and has developed a life of its own outside China.“ “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” 50 49 “Back in Guangdong, and here in Hong Kong, Cantonese speakers have demonstrated an intriguing ability to seamlessly incorporate foreign words, particularly English ones, into the lexicon and proved more than adept at creative use of the language by employing puns and synonyms that makes Cantonese quite distinctive and worth treasuring not only for historical reasons.“ 51 “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” “And, of course, Cantonese enhances a sense of identity. It is this that scares the rulers in Beijing; officials across the border are already accusing the defenders of Cantonese of having “ulterior motives”. Authoritarian governments have great difficulty with diversity; they see it as undermining their authority and sowing the seeds of discontent. Even quite innocent manifestations of local pride and regional identification are frowned upon unless officially instigated and approved.“ 52 “Why Cantonese Threatens Beijing’s Language of Power” “. . . Thus, in schools, every effort is made to denigrate and downplay local languages. Officials, like the born-again patriots who run Hong Kong, strive to demonstrate their proficiency in the national language, wearing it as a badge of loyalty. And there has been a constant battle against the development of local languages in literature and the mass media..“ 53 “. . . in China, there is a sullen suspicion of anyone showing the smallest sign of asserting anything other than officially approved forms of identification with the state. This makes the nation infinitely poorer, not more united.“ (from Vines 2010) 54 9 2/24/2014 Some Sociolinguistic Research Issues in Hong Kong to be Discussed this Semester: • Development of Chinese as a Pluricentric Language: the View from Hong Kong • Distinctively regional varieties of Chinese: Hong Kong, Taiwan, Singapore, mainland China Hong Kong Chinese • Hong Kong Chinese: distinctive, separate, and unique variety of Chinese under influence of local historical, sociopolitical, and linguistic factors. • Hong Kong Chinese is not incorrect, wrong, or improper in comparison to mainland standard Chinese but is simply different. 55 Language Contact in Hong Kong and Its Consequences 56 Contact between Cantonese and English and Its Consequences • Linguistic borrowing from English into Cantonese: • Lexical borrowing: Methods of borrowing English loanwords into Cantonese • Loanwords from historical and modern perspectives • Development of Canton Pidgin English in 19th century • Is Canton Pidgin English still spoken today? • Cantonese-English Code-mixing 57 58 Bilingual Education Hong Kong Bilingualism • Acquisition of Cantonese and English by children in the family, from peers, at school, etc. (inside and outside the home environment) • Formal bilingual education in Cantonese, English, and Putonghua 59 • Meeting differing needs for bilingual schooling among speakers of Cantonese, English, and minority languages in Hong Kong • Cantonese speakers learning English and Putonghua • English speakers learning Cantonese and Putonghua • Speakers of South Asian languages learning written Chinese through medium of Cantonese 60 10 2/24/2014 Languages in Hong Kong Education • • • • Medium of Instruction (MoI) English in Anglo-Chinese schools What is “Mixed code”? Is it bad for students? Introduction of “mother tongue” education in Hong Kong • Using Putonghua as MoI to teach Chinese language subjects Language Variation and Change • Sociolinguistically-based research findings on phonological variation and change in Cantonese initial consonants, rimes, and tones • Principles and methodology for sociolinguistic research applied to study of Cantonese phonological variation and change 62 61 Linguistic Variable “. . . a linguistic item which has identifiable variants.” (Wardhaugh 1992:139) “A linguistic unit, sometimes known as a sociolinguistic variable, initially developed by Labov in connection with his work in secular linguistics and variation theory, in order to be able to handle linguistic variation. Variables may be lexical and grammatical, but are most often phonological.” (Trudgill 2003:82) (Secular – “of or relating to the worldly or temporal; not overtly or specifically religious”). Social Variables Speakers use of linguistic variables has been found to correlate with following social variables of the speaker and speech situation: • Sex • Age • Educational level • Social class • Speech style (formal, colloquial) 64 63 Variation and Change in the Cantonese Lexicon Variation and Change in Syntax • Slang, “trendy” words, argot (secret language), taboo words, auspicious lexical homophony, taboo bilingual homophony • Lexical innovation and attrition induced by social change and influence of Putonghua and English • Lexical-phonological interface in colloquial stratum of Cantonese 65 • Syntactic developments in HK’s standard written Chinese as influenced by (spoken) Cantonese • Impact of Cantonese-English bilinguals on development of Cantonese syntax 66 11 2/24/2014 Variation and Change in Semantics Written Cantonese 書面粵語 • Variational Lexico-semantics in Hong Kong Cantonese and standard written Chinese • Description and analysis of features, conventions, principles, and texts • Comparative developments in written Cantonese within Hong Kong and Guangzhou communities 67 68 Hong Kong Diglossia Hong Kong English • Is there a distinctive linguistic variety that can be called “Hong Kong English”? • Some lexical and phonological features of Hong Kong English In HK relationship between standard written Chinese (and English by some accounts) as the H(igh) language(s), on the one hand, and Cantonese as L(ow), on the other, has been one of “modern diglossia”. According to Snow (2010), HK society has been moving away from this situation toward bilingualism (Cantonese and English in the last years of the colonial era), and, in recent years, trilingualism (Cantonese, Putonghua, and English under Chinese sovereignty) (Snow 2009). 69 70 References References Apple Daily on Hong Kong Airlines. Retrieved from: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/201401 07/18582286 Bolton, Kingsley. 2011. Language policy and planning in Hong Kong: colonial and post-colonial perspectives. In Li Wei, ed., Applied Linguistics Review 2: 51-74. Chambers, J.K. 1997. Sociolinguistic Theory. Oxford: Blackwell. Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 2nd edition. Hong Kong Basic Law. Retrieved from: http://www.basiclaw.gov.hk/tc/basiclawtext/chapt er_1.html http://www.basiclaw.gov.hk/en/basiclawtext/chap ter_1.html Hong Kong Population Census. 2011. Retrieved from: http://www.census2011.gov.hk/en/maintable/A107.html, A111.html http://www.censtatd.gov.hk. 2011 Population Census, 2011 , Summary Results . 71 告 人口普查 簡要報 72 12 2/24/2014 References 梁麗娟. 1994. “我唔講, 但我知係乜香港青少年對粗口態度調查”. 《突破, Breakthrough》. 9月號. 總第238期. 6至19頁. Liang Lijuan Mother tongue in Hong Kong education: http://cd1.edb.hkedcity.net/cd/mce/mega2/teac hers/education.pdf Pannu, Jasbir. 1998. Language choice and identity: the world of the Hong Kong Indian adolescent. In Martha Pennington, ed. Language in Hong Kong at Century’s End. Hong Kong: University of Hong Kong Press. Pp. 219-242. 73 References Snow, Don. 2010. Hong Kong and modern diglossia. International Journal of the Sociology of Language. 206:155-179. Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics, an Introduction to Language and Society. London: Penguin Books. ________. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Wardhaugh, Ronald. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 74 13