spıderman örneğinde çizgi roman çevirisinde sorunlar

Transkript

spıderman örneğinde çizgi roman çevirisinde sorunlar
SPIDERMAN ÖRNEĞİNDE
ÇİZGİ ROMAN
ÇEVİRİSİNDE
SORUNLAR
GÖKÇEN EZBER
 Çizgi
roman türünün tanımı
Juha Herkman (1998: 21)
- Bir resim dizisi ile anlatılan öykü
- Yinelenen karakterler
Diyalog ve resmin bir arada kullanılması
Klaus Kaindl (1999: 264)
- Bir öykü anlatan en az iki resim
- Resimleri birbirine bağlayan ortak bağlam
(çizgiroman ve karikatür arasındaki fark)
 Çizgi
roman türünün üç ana unsuru:
Kaindl (1999: 273)
dilbilimsel
tipografik
Resim işaretleri
Anlatı
Başlık
Diyalog
Ses benzeşimleri
FONTLAR
Biçim
Ritim
büyüklük
Resimler
Çizgiler
perspektif
-konuşma balonlarındaki kısıtlı yer
-ikonik sözcükler ve sesle sözcüğün içiçe
geçtiği dil kullanımları
-çizgi roman çevirmenlerinin zaman sorunu
-diyalog
-espriler / alaylı ifadeler
-tarihsel göndermeler
 metnin
ve resmin birleşmesi
 İki farklı semiyotik sistem
sözcük + imge
Heiskanen (1990: 40):
“sözcük ve imge arasındaki ilişkinin iyi
anlaşılması gerekliliği”
dark phoenix
 “çevirmenin
çizgi romana kişisel ilgi
duyması”
 “çizgi romanları yakından izlemesi”
 “çizgi roman diline yakın olması”
Ulla Kankaanpaa (1990: 32)
-
Anlamı etkileyen küçük ayrıntıları
yakalayabilme
Güçlü bir hayalgücüne sahip olma