Myths and Legends - Académie de Bordeaux
Transkript
Myths and Legends - Académie de Bordeaux
1 2 Our Myths and Legends European Comenius Project Europe: together, our school, our future "Edité avec le soutien financier de la Comission européenne. Le contenu de cette publication et l'usage qui pourrait en être fait n'engagent pas la responsabilité de la Comission européenne." 3 Thanks to: – Pupils and Students – Coordinators – Partner Teachers – Headteachers and Directors – Inspectors – Mayors and Municipalities – National Agencies – European Union 4 Our Myths and Legends Alcala de Guadaira (Spain).................................. page 7 Ankara (Turkey)................................................... page 19 Banstead (United Kingdom)............................… page 35 Fürth (Germany).................................................. page 47 Habovka (Slovakia).............................................. page 53 Leicester (United Kingdom).............................. page 65 Miase (Poland)...................................................... page 75 Paris (France)....................................................... page 85 Saint Emilion (France)........................................ page 93 5 6 Alcala de Guadaira SPAIN Legend of the Princess Al-Guadaira …............. page 8 The Guardian of the Castle ….......................... page 13 7 “LEGEND OF THE PRINCESS AL-GUADAIRA” 8 Princess Guadaira met a man who was in jail. Her father didn’t want his daughter to marry with this man, but she was going to see the man every day without her father knowing it. 9 One day, the man escaped from jail with the princess They went to the river with a boat. 10 In the river, there was a bad man who wanted to marry the princess. Then, the bad man stabbed to the princess and her blood mixed with the river. THE END 11 THE PRINCESS ALGUADAIRA The legend tells the story of a princess who lived man years in our castle. It happened when the Moors and Christians fought for our land and reign. The princess, called Alguadaira, spent hours leaning on the top of the tower staring at the park, the green pines, the yellow sand and the blue water of the river. One day she saw a Christian soldier appear, dressed in a silvery gray armor. He approached riding a beautiful white horse with the intention of entering the castle. It was Garcí Melendez. Without realizing it, he found himself surrounded by an army of Moorish soldiers who captured him and took him immediately to the dungeons of the fortress. The princess, intrigued by the presence of that knight, went down the stairs of the tower and went to the basement to see him. At first, she felt some fear. She had always been told not to approach the Christians because they were too dangerous. However, as she looked into his eyes, she realized that he was a good man. She visited him every day, started talking and slowly became friends. One day she realized that she was in love with him, but did not dare say anything. He felt the same, but also kept silent, knowing that their love was impossible, since the king and queen would never let them be together. The princess suffered from seeing her beloved prisoner in the dungeons of the castle and decided to help him escape. She waited until the guard was asleep, she took the keys and opened the cell door. However, her lover stood still and did not escape. The knight confessed his love for the princess and preferred to remain in jail because if he escaped he would never see the princess again. Surprised, Princess Alguadaira, again closed the cell door, grabbed the hands of the knight and also confessed her love. She had never been so happy and so sad at the same time. That night, the king called the princess and said she would soon have to marry Prince Abdul Suleiman, which came from Granada the next day. The princess stopped feeling joy and just felt sorrow. She did not want to marry the prince, so she devised a plan to get rid of her father's intentions. One day, at dawn, Alguadaira went down to the dungeons and set her beloved free. The two escaped through a secret passage that led from the castle to the river. There boarded a boat for their escape, so they could be happy together. But suddenly, Prince Abdul Suleiman, appeared on a large black horse. He was accompanied by an army of soldiers who surrounded the boat. Angrily, he threw his dagger at the knight, so he could get rid of him and marry the princess. Seeing the intentions of the prince, the two lovers hugged tightly and the dagger stuck in the princess who protected the knight with her body. Following the orders of the prince, the moors soldiers captured the Christian and the body of the princess fell into the river. Her blood mixed with the river water, and the river, since then, took the name of the princess for we always remember her. 12 The guardian of the castle 13 Once Upon a Time there was a boy named Yagub. Yagub and his family lived in a castle. One day his father gave him a present. Yagub was very happy and he put the present in the castle. It was an egg of a dragon. 14 The egg broke and the dragon grew. Yagub and the dragon usually came out to fly. Yagub and his family decided to go to the city. 15 Bad warriors surrounded the castle and the dragon saved the family with his flame. The dragon became the keeper of the castle. The End 16 THE GUARDIAN OF THE CASTLE Long time ago, in the city of Al Qasar of Isbilya lived Yagub, who was the youngest son of a caliph. He lived with his family. His mother was always sick and his father was away for months because of numerous expeditions and battles. On his return he always brought his children some presents. Caliph's physician recommended him the airs of the vast pine forests of the city of Al Qalat to improve the health of his wife. So the whole family moved to the Castle of Al Qalat. His father, the caliph, back in the castle after an expedition, gave Yagub a dragon egg. The child took the egg to a warm and safe place in the basement of the castle. There he looked after it with great care until the dragon hatched. Yagub nursed and fed it until it became huge. One day, the boy showed the dragon a ring with rubies and suddenly, some spots came out on the dragon´s back the same color of the gem due to the heat it produced at its body. So Yagub showed him all the precious stones he could find and the dragon took on the colors of those gems. At nights, the boy and the dragon went out from the castle and flew for hours, watching the beautiful night sceneries of Al Qalat. There came a day when Yagub had to leave the castle with his family. They decided to go out at night and unexpectedly, they were attacked by “almorábides” warriors, but when they thought all was lost, a jet of flame came from somewhere and beat all warriors. It was the dragon that defeated them and got Yacub’s family go his way. The dragon stood in the castle to protect it from any invaders and for the people of Al Qalat felt protected. 17 18 Ankara TURKEY Ergenekon Epic …................................................ page 20 Ferhat and Şirin ….............................................. page 22 Karagöz and Hacivat …...................................... page 24 Legend of Fish Lake in Sanliurfa ….............… page 26 Mad Dumrul …...................................................... page 29 Noah's Ark …....................................................... page 32 19 ERGENEKON EPIC Foreign tribes declared war against Turks; but they were defeated. When they realized that they couldn’t win by fighting them, they defeated Turks through trickery. Adults were put to death by the sword and children were taken prisoner. At that time Il Kagan was the leader of Turks. His son Kayan and his nephew Dokuz Oguz were taken prisoner. They took their chance and escaped with their wives. On the way they found camels, horses, oxen and sheep which had escaped from enemies. They came to a valley which only had one entrance, and was surrounded by mountains on four sides. There were rivers, various plants and prey in there. When they saw them, they thanked God. This place was called Ergenekon. The children of two brave men stayed here and the number of Turks gathered and looked for a way to escape Ergenekon. A wise smith said that “There is iron mine in this mountain. If we melt the iron, we can open a path.” The bottom and the top of the mountain were filled with wood and coal. They made seventy big blowers from seventy leather and put in seventy places. They fired the wood and coal. The mountain melted with the help of God and flames. The path was opened. As they left Ergenekon, they met a blue maned wolf. It showed them the way. Turks coming from Ergenekon reclaimed the homeland of their ancestors once more DOĞUKAN GÜNDOĞDU 7/A 835 20 ERGENEKON DESTANI Türk illerinde, Türk’ün gücünün yetmediği ve Türk ‘e boyun eğmeyen hiç bir yer yoktu. Yabancı kavimler birleştiler ve Türklere savaş açtılar. Ancak mağlup oldular. Türkleri savaşarak yenemeyeceklerini anladıklarında onları hile ile yendiler. Büyükleri kılıçtan geçirip, küçükleri tutsak ettiler. O zamanlarda Türklerin başında İl kağan vardı. Oğlu Kayan ile yeğeni Dokuz Oğuz da tutsak düşmüştü. Bir fırsatını buldular ve eşleriyle birlikte kaçtılar. Yolda düşmandan kaçıp gelen develer, atlar, öküzler, koyunlar buldular. Bu hayvanlarla birlikte dört tarafı dağlarla çevrili, girişinden başka çıkış yolu olmayan bir vadiye geldiler. Burada akarsular, kaynaklar, çeşitli bitkiler, yemişler ve avlar vardı. Bunu görünce Ulu Tanrı’ya şükrettiler ve bu yere Ergenekon dediler. Bu iki yiğidin çocukları burada kaldılar ve çoğaldılar. 400 yıl boyunca bu vadiden çıkmadılar. O kadar çok çoğalmışlardı ki buraya sığmadılar ve çıkış yolu aradılar. Türklerin yaşlıları ve bilgeleri toplanıp kurultayda Ergenekon’dan çıkmak için yol aradılar; bulamadılar. O zaman bilge bir demirci dedi ki: Bu dağda demir madeni var. Yalın kat demire benzer. Demiri eritirsek kendimize çıkış yolu açarız. Bunun üzerine dağın en geniş yerine bir kat odun, bir kat kömür dizdiler. Dağın altını, üstünü, yanını, yönünü odun-kömürle doldurdular. Yetmiş deriden, yetmiş büyük körük yapıp, yetmiş yere koydular. Odun-kömürü ateşleyip körüklediler ve Tanrı’nın yardımıyla dağ eridi, akıverdi. Kendilerine yol açıldı. Ergenekon’dan çıkarken karşılarına gök yeleli bir bozkurt çıktı. Onlara yol gösterdi, onlara önderlik etti. Ergenekon’dan çıkan Türkler, atalarının yurtlarını tekrar alıp Türk Devleti’ni dört bir yana egemen kıldılar. O gün Ergenekon’dan çıkışı kutsal bir gün ilan ettiler. Her sene o tarihte demir, ateşte kızdırıldı. Örsün üzerine konulan demir çekiçle dövüldü. 21 FERHAT AND ŞİRİN According to legend Ferhat was a famous craftsman who lived during the Persian time in Amasya in Turkey. One day he was called to a small palace built for Şirin, Queen Mehmene Banu’s sister, to show his art on its doors and walls. When Ferhat and Şirin saw each other, they fell in love. Ferhat went to Queen Mehmene Banu and told her that he wanted so marry Şirin. The Queen didn’t want this marriage to go ahead and told Ferhat, "If you want to marry my sister Şirin, you must dig a huge channel right in the middle of the Elma (Apple) mountains of the city. Then, you must make the water come through this channel to the city. If you succeed, you may marry my sister. If you fail, forget her." Ferhat started to dig the mountain with the power of his love for Sirin. But when he was just about to finish the channel, he received a message from Mehmene Banu that Şirin was dead. With great anger Ferhat threw his hammer in the air but the hammer fell on his head and he died on the mountain he was digging. However, the message was a lie and after having heard about it Şirin went to the mountain and there she saw Ferhat’s dead body. She jumped from the rocks of the mountain and killed herself. Ferhat and Şirin couldn’t be together while they were alive but now their graves are next to each other. People believe that every spring there are two roses growing from each grave and as the roses are about to touch each other, a black bush appears in the middle of them and doesn’t allow the roses to kiss each other. ZEHRA DİDAR KALKAN 7/F 1578 22 FERHAT İLE ŞİRİN Nakkaşlık mesleğiyle uğraşan Ferhat adında bir adam varmış. Ferhat, Amasya sultanının kız kardeşi Şirin’e aşık olmuş. Ferhat, Amasya sultanından kız kardeşi Şirin’i istemiş. Amasya sultanı, kız kardeşini vermek istemiyormuş. Bu nedenle Ferhat’tan yapması çok zor olan bir istekte bulunmuş. Şehre dağdaki suyu getirirse kız kardeşini verebileceğini söylemiş. Ferhat, aşkı çok büyük olduğu için hemen işe koyulmuş. Dağları yararak şehre su getirmeye başlamış. Amasya sultanı Mehmene Banu, Ferhat’ın başarılı olup da kız kardeşini alacağından korkmuş ve sinsi bir plan yapmış. Plana göre bir cadı Ferhat’ın yanına gitmiş ve Şirin’in öldüğünü, bu nedenle boş yere uğraştığını söylemiş. Bu sözü duyan Ferhat, üzüntüsünden elindeki kazmayı havaya atmış. Kazma bütün ağırlığıyla Ferhat’ın başına düşmüş ve Ferhat oracıkta ölmüş. Ferhat’ın ölüm haberini duyan Şirin koşarak yanına gitmiş. Ferhat’ın öldüğünü görünce kendisini kayalardan aşağı atmış ve ölmüş. İki sevgiliyi yan yana gömmüşler. 23 DOĞUKAN GÜNDOGDU 7/A 836 KARAGÖZ AND HACİVAT Orhan Gazi wanted to build a mosque in the memory of his father Osman Bey in Bursa. Kambur Bilal Çelebi (Karagöz) and Halil Hacı İvaz (Hacivat) were the construction workers on the mosque in Bursa. Hacivat and Karagöz entertained the other workers with their humorous repartee. However they began to distract them from their work. As a result the construction of the mosque took longer than expected. When the Sultan called the architect of the mosque he heard about the humorous repartee of Karagöz and Hacivat which slowed down the construction. The Sultan got very angry and ordered their execution. However they were so sorely missed by the townfolk that the Sultan also began to regret his actions. Şeyh Küşteri who saw the sarrow of the Sultan made images of Karagöz and Hacivat.He gave shadow puppet shows by the help of candle light behind the stage. He also imitated the humorous repartee of Karagöz and Hacivat. 24 KARAGÖZ İLE HACİVAT Orhan Gazi babası Osman Bey'in anısına o dönem ki başkent Bursa'da büyük bir camii yaptırmaya karar vermiş. İnşaat hemen başlamış. Mimarbaşı Kambur Bali Çelebi'yi (Karagöz) demirci ustası, Halil Hacı İvaz'ı da (Hacivat) duvar ustası olarak görevlendirmiş. Hacivat ile Karagöz inşaatta birbirleriyle atışırlarken bütün diğer işçiler de başlarında toplanmış onların bu keyifli ve eğlenceli didişmelerini izleyip eğleniyorlarmış. Zamanla inşaattaki bütün işçi ve ustaların en büyük eğlencesi haline gelmişler. Günlerden bir gün Padişah babası için yaptırdığı caminin inşaatını kontrole gelmiş. Fakat inşaatın istediği hızda gitmediğini görünce keyfi kaçmış ve hemen mimarbaşını çağırtmış. Mimarbaşı hemen soluğu Orhan Gazi'nin sarayında almış ve padişahın huzuruna çıkmış. Padişaha olup bitenleri ve inşaatın yavaşlamasının sebeplerini anlatmış. Bunu duyan Orhan Gazi çok sinirlenmiş ve derhal bu iki işçinin asılmasını emretmiş. “Onlar asılsın ki bu diğer bütün işçilere ders olsun" demiş. Padişahın emri derhal yerine getirilmiş ve Hacivat ve Karagöz çalıştıkları inşaattan apar topar alınarak asılmışlar. Padişahın bu kararı bütün şehirde büyük bir üzüntüyle karşılanmış. İnsanlar merhametli, şefkatli, halkı ve ulemayı seven padişahlarının böyle bir şey yapmasına çok üzülmüş ve her taraftan bu hoşnutsuzluklarını hissettirmişler padişaha. Orhan Gazi de kısa bir süre sonra hatasını anlayıp vicdan azabı duymaya başlamış. Padişahın bu üzüntüsünü gören Şeyh Küşteri adındaki uleması kendince bir yol bulmuş o anda. Başındaki beyaz sarığını çözen Şeyh Küşteri sarığını açarak mum ışığının önünde germiş. Ayağından çıkardığı çarıklarını da kukla gibi kullanarak sarığın arkasında Hacivat ve Karagöz'ün atışmalarını taklit etmeye başlamış. 25 LEGEND OF FISH LAKE IN SANLIURFA Nimrod was a ruler who spread fear all around. One night he saw a dream and asked for an interpretation of his dream. Oracles told Nimrod that a child born in his kingdom would come to end his rule and bring a monotheistic religion. So he ordered all male children born that year to be killed. For this reason, Sara, mother of the Prophet Abraham, gave birth to her child in a cave, left him there and went home. Prophet Abraham spent his first seven years hiding in the cave. After a while, soldiers found Prophet Abraham in the cave. Nimrod who never had a child decided to take care of Prophet Abraham. As he witnessed the horror of Nimrud, he began telling people to stop worshipping the stone idols and worship the God who created the earth and the sky. Years later, Nimrod held a festival outside of Urfa. When everyone left for a ceremony, Abraham destroyed all but the largest one of Nimrod’s idols. Finally, he left the axe in the hands of the largest statue. Priests thought that Prophet Abraham broke all the statues. When Nimrod returned, he asked Prophet Abraham for the person who was responsible for the destruction. Prophet Abraham said “You see the axe is in the hands of the big statue. Probably he is the one who had did it.” Furious, Nimrod shouted that “How can a piece of stone take an axe and do this?” Prophet Abraham replied “You yourself have said it. If the statue is powerless over the other statues, what power can it have over you? If he is a real God, why can’t he do it?” Infuriated, Nimrod prepared a great fire on the ground below. Nimrod made a catapult of the castle’s twin pillars and from there Prophet Abraham was thrown into the fire. But God saved Abraham. The place where the Prophet Abraham fell into the fire became a lake and the woods became fish. Now, this lake contains hundreds of 'sacred' fish. Legend has it that anyone who eats the fish will die or get in trouble. 26 BURAK YAZICI 6/H 1276 ŞANLIURFA BALIKLI GÖL EFSANESİ Nemrut, zulmü ile herkese korku saçar. Din adamlarına bir gece gördüğü rüyayı yorumlatır. Doğacak çocuklardan birisi onu öldürecektir. Bunu duyan Nemrut o yıl doğacak bütün çocukların öldürülmesini emreder. İbrahim peygamberin annesi Sara Hatun kaçarak bir mağarada çocuğunu doğurur. Aradan zaman geçer askerler İbrahim Peygamber'i mağarada bulurlar. Hiç çocuğu olmayan Nemrut, İbrahim Peygamber'i yanına alıp büyütür. Nemrut'un putlara tapışını, halkında putlara tapmaya zorlanışını gören İbrahim Peygamber insanların kendi elleri ile yaptıkları bu putların Allah olmadığını söyler. Nemrut'un evlat edindiği Zeliha ona inanır. Bir tören günü herkesin törene gittiği an Hz. İbrahim sarayın putlar bölümüne girer ve baltayla bütün putları parçalar. Baltayı da en büyük putun üstüne asar. Rahipler bunu Hz. İbrahim’in yaptığını düşünürler. Hz. İbrahim, görüyorsunuz ya işte balta büyük putun omuzunda. Balta kimdeyse bu işi o yapmıştır, der. Öfkelenen Nemrut, bir taş parçasının bunu yapamayacağını söyler. Hz. İbrahim, siz kendi ellerinizle yaptığınız bu taş parçalarından medet umuyorsunuz deyince şaşkınlık geçiren Nemrut öfkelenir ve Hz. İbrahim’in yakılmasını emreder. Her taraftan toplanan odunlar Halilürrahman Gölü' nün bulunduğu yerde yığılır. Nemrut, kalesinin kuzeyindeki iki büyük sütunu yaptırır (Urfa kalesindeki sütunlar, 7 kişi ancak sarabilir bir sütunu). İbrahim (AS) bu sütunlara gerilen mancınıkla ateşe fırlatılır. Odun yığınlarının ortasına düşer düşmez ateş yeri göl olur. Atılan odunlar balığa dönüşür. Balıklar yandıkları için üzerinde kara lekeler bulunur. Göle 27 Halilürrahman Gölü adı verilir. Zeliha'nın gözyaşlarından oluşan küçük göle de Zeliha'nın gözyaşları anlamına gelen Aynızeliha adı verilmiştir. Halk inanışlarında göl veya göldeki balıklar kutsal sayılmaktadır. Bu balıklara dokunanların öleceği, ya da başına bela geleceğine inanılır. 28 MAD DUMRUL There is a man called Mad Dumrul. Mad Dumrul makes a bridge on a dry river (crook). He gets thirty coins from people who don’t walk across the bridge and gets forty coins from people who do walk across the bridge. One day a nomad tent comes and settles at the bow of the bridge. In the nomad tent, a hero dies. Mad Dumrul hears the cries and he rides his horse and arrives at the tent. He learns the reason of the cries. He gets angry with Azrail (The angel of the death) and challenges Azrail. Mad Dumrul appeals to the God for fighting with Azrail. Then he comes back to his home. Mad Dumrul gives a feast and Azrail comes to the feast. Mad Dumrul brandishes his sword to Azrail and Azrail turns into a pigeon and runs away. Mad Dumrul rides his horse and runs after Azrail. While he is running, suddenly Azrail appears on his horse and the horse is frightened and Mad Dumrul falls down from the horse. Azrail comes towards him and Mad Dumrul starts to appeal to Azrail. So Azrail tells him “Do not to appeal me, appeal to the God.” Mad Dumrul appeals to God and God says him to find another life to give instead of Mad Dumrul’s. He goes to his mother and father but they will not give their lives. Then he goes his wife. She says her life would be meaningless without him and she agrees to give her life. Mad Dumrul appeals to the God, “Either take both of our lives or donate both of ours.” God had granted a life of 140 years to his mother and father. Then God orders Azrail to take his mother and father’s life. Mad Dumrul and his wife live for 140 years. 29 BUSENUR AYDIN 6/I 324 DELİ DUMRUL Deli Dumrul isminde bir er vardır. Deli Dumrul kuru bir çayın üstüne köprü yaptırmıştır. Geçeninden 30 akçe geçmeyeninden döve döve 40 akçe alırdı. Bir gün köprüsünün yayına bir bölük oba yerleşir. Bu obada bir yiğit ölür ve feryatlar üzerine Deli Dumrul atıyla oraya gelir. Feryatların nedenini sorar bir yiğidin öldüğünü öğrenir. Azrail'e kızar ona meydan okur. Onunla dövüşmek için Tanrıya yalvarır. Sonra evine döner. 30 Deli Dumrul bir toy düzenler ve bu toyda Azrail gelir. Deli Dumrul kılıcını Azrail'e savurur ve Azrail güvercin olup kaçmaya başlar. Deli Dumrul atına binip Azrail'i kovalarken Azrail birden ata gözükür, at ürker ve Deli Dumrul attan düşer. Azrail Deli Dumrul'un üzerine gelir Deli Dumrul Azrail'e yalvarmaya başlar bunun üzerine Azrail kendisine değil Tanrı'ya yalvarmasını söyler. Deli Dumrul Tanrıya yalvarır ve Tanrı Deli Dumrul'a kendi canı yerine can bulmasını söyler. Deli Dumrul annesine ve babasına gider ama onlar canlarını vermezler. Can bulamadığı için karısına gider. Karısı da onsuz bu hayatın hiçbir önemi olmadığını söyler ve kendi canını vermeye razı olur. Deli Dumrul Tanrıya yalvarır ya ikimizin canını al ya da ikimizi de bağışla diye. Bunun üzerine Tanrı onları bağışlar, 140 yıl ömür verir ve annesinin, babasının canını alması için Azrail'e emir verir. Deli Dumrul ve eşi 140 yıl ömür sürerler. 31 NOAH’S ARK Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully on the way of God. The other people got out of hand. Thereupon, God got angry and decided to destroy human beings. God commanded Noah to build an ark. So God said to Noah” This is how you should build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, thirty cubits high and three floors. Put a door in the side of the ark and coat it with pitch inside and out. I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.” Noah made the ark. Noah did everything just as God commanded. Into the ark he brought seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, and seven pairs of every kind of bird, male and female, and also seven pairs of every kind of reptile, male and female. Noah stored enough food in the ark. Noah and his wife, their sons; Shem, Ham and Japheth and their wives entered the ark to escape the waters of the flood and closed the doors. And after the seven days the floodwaters came on the earth. Rain fell on the earth heavily for forty days and forty nights. For forty days the flood kept coming on the earth, as the waters increased they lifted the ark high above the earth. The waters rose greatly and the ark floated on the surface of the water. Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the other creatures. Only Noah and those with him in the ark were left. After 150 days the water receded gradually. Noah’s ark was situated on the Mount Ararat (Ağrı). Noah opened the ark’s window and firstly sent out a raven and secondly a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. When the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth, it returned to Noah in the ark. He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. The dove returned to him in the evening and there in its beak was a freshly plucked olive leaf. Then, Noah knew that the water had receded. With the command of God they came out of the ark, moved along the earth and multiplied again. 32 HATUN GEYİK 7/H 907 NUH’UN GEMİSİ Tanrı’ya inanan, onun yolunda yürüyen Nuh Peygamber zamanında, yeryüzü bozulmuş, insanoğlu doğru yoldan çıkmıştı. Bunun üzerine, Tanrı öfkelendi, insanları yok etmeye karar verdi. Nuh’a da, bir gemi yapmasını bildirdi. Bu gemi, 300 arşın boyunda, 50 arşın eninde, 30 arşın yüksekliğinde olacak, 3 katlı olarak inşa edilecekti. İçerisi ışıklı olacak, kapısı yandan yapılacak, içi, dışı da ziftlenecekti. Tanrı: “… Göklerin altında kendisinde hayat nefesi olan bütün beşeri yok etmek için, tufan getireceğim, hepsi ölecek!” diye buyurdu. Nuh gemiyi yaptı. Tanrı’nın buyruğu gereğince, yeryüzündeki hayvanların temizlerinden yedi erkek, yedi dişi, temiz olmayanlarından iki erkek, iki dişi, sürüngenlerden iki erkek, iki dişi, kuşlardan da yedi erkek, yedi dişi seçip gemisine aldı. Gemiye yeter miktarda yiyecek de yükledi. Kendisi, karısı, oğulları Sam, Ham, Yasef ve eşleri de gemiye bindiler, kapıları kapadılar. Yedi gün sonra, bardaktan boşanırcasına yağmur yağmaya başladı. Kırk gün, kırk gece hiç durmamacasına yağdı. Yeryüzünü baştanbaşa sular kapladı. Nuh’un gemisine binmeyen ne kadar insan, hayvan varsa hepsi öldü. Yalnız gemidekiler sağ kaldılar. Aradan 150 gün geçtikten sonra, sular yavaş yavaş azalmaya başladı. Nuh’un gemisi Ararat (Ağrı) Dağı’nın üstüne oturmuştu. Nuh, geminin penceresini açtı; suların büsbütün çekilip çekilmediğini öğrensinler diye, önce 33 kuzgunu, sonra da güvercini dışarıya gönderdi. Güvercin, konacak yer bulamayınca, geri döndü. Bunun üzerine, Nuh yedi gün daha bekledi. Sonra, güvercini bir kez daha dışarı saldı. Güvercin, ağzında yeni koparılmış bir zeytin dalıyla, gemiye döndü. Sular çekilmişti. Tanrı’nın buyruğu üzerine, gemiden çıktılar; yeryüzüne dağılıp yeniden çoğaldılar. 34 Banstead UNITED KINGDOM Finn MacCool and the Giant's Causeway …... page 36 The Loch Ness Monster …................................ page 38 King Arthur and the Knights of the Round Table …......................................... page 40 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 Fürth GERMANY Eppelein of Gailingen …...................................... page 48 The Pied Piper from Hamelin …....................... page 49 The Little House of Witches …....................... page 50 The Stone-bridge in Regensburg …................ page 52 47 Eppelein of Gailingen T he robber, Knight Eppelein of Gailingen was kept imprisoned in a tower of the castle of Nuremberg. The Nuremberg city council sentenced him to death by hanging. As was usual at that time, they granted him one last wish. Eppelein wanted one last ride on his brave horse. At dusk he was allowed to ride in the castle courtyard, which was heavily guarded by armed soldiers on three of its sides. There was only one open spot by the castle wall, behind which it went deep underground. While riding, Eppelein had an idea to escape. He put spurs to his horse and jumped over the castle wall down into the trench. There the ground was muddy and soft so Eppelein and his horse weren’t hurt. Once again he was able to escape (like many times before) and disappeared into the forests of Nuremberg. Even today you can find the imprints of the horseshoes on the castle wall. 48 The PIED PIPER from HAMELN In 1284, there was a plague of rats in the city of Hameln. A rat catcher promised to rid the town of rats in exchange for a great deal of money. He led the rats into the river named WESER with the help of his magic flute. However, the citizens didn’t want to pay him and the Pied Piper went away very angry. On June 26th 1284, he returned, disguised as a hunter. He played on his flute and kidnapped all the children of the city. They were never seen again. You can read about this incident to this very day on the wall of the town hall in Hameln. 49 The Little House Of Witches D uring the 30year war from 1618-48 the Plague was all over the country. Old and young, rich and poor people died. At that time there lived a girl named Fuerth who Johanna lost in her parents. She felt sick too. She decided to go to an old hermit named Plagian who lived in a cave near the river and begged for help: „Help me or I will die.“ O ld Plagian didn`t like other people very much but he healed Johanna with a drink made of herbs. She recovered again. After that Johanna and Plagian helped other people in Fuerth to overcome the plague. The Fuerth inhabitants were thankful and built a little house for them to live in on a hill near the area „Schwand“ in Fuerth. Soon people thought they both were wizards. They hit Plagian to death and Johanna died from misery. From then on their house was called „Little House Of Witches“. 50 Das Hexenhäusla W ährend des 30 jährigen Krieges wütete die Pest im ganzen Land. Alte und junge, arme und reiche Menschen starben. Zu dieser Zeit lebte in Fürth ein Mädchen Namen Eltern mit Johanna, verloren die hatte. dem ihre Sie fühlte sich ebenfalls krank. Also beschloss sie einen alten Einsiedler mit dem Namen Plagian aufzusuchen, der in einer Höhle am Fluss wohnte, und ihn um Hilfe zu bitten: „Hilf mir oder ich muss sterben!“ D er alte mochte Einsiedler zwar die Menschen nicht besonders, aber er heilte Johanna mit einem Getränk aus Kräutern. Sie erholte sich wieder Danach halfen Johana und Plagian den Menschen in Fürth die Pest zu überstehen. Die Fürther waren sehr dankbar und bauten ihnen ein kleines Haus auf einem Berg im Stadtteil „Schwand“. Ab diesem Zeitpunkt wurde ihr Haus „Hexenhäusla“ genannt. 51 The STONE- BRIDGE in REGENSBURG Long ago, in the city of Regensburg, a master bridge builder and an architect of a cathedral made a bet as to whose building would be ready first. The master bridge builder entered into an alliance with the devil and promised him the souls of the first 3 creatures that crossed the bridge. So it was, the bridge was finished before the cathedral. When the architect recognized it, he jumped into the death. But then the master builder closed the bridge and sent a cockeril, a hen and a dog over his bridge. The devil was really angry about this. The stone-picture of the 3 animals and the statue of the master builder can be seen at the bridge’s memorial. 52 Habovka SLOVAKIA The Lake in the Roháče Mountains ............... page 54 The Power of Jánošík …..................................... page 58 The Fairies under the Foothills of Badišová ….............................. page 60 The Water Sprite from Hámre …................... page 62 53 Introduction “By myths, fables, legends have criss - crossed the whole of Slovakia, they include natural structures, the most common geological, poetry, bring them into a poem imagination from the life of the people.” ROHÁČSKE PLESÁ Roháčske vrchy ako Rákoň, Volovec, mohutný Baníkov a ostatné velikánske končiare stoja vari od vekov. Vrch Plačlivô tam vždy nebol. Vraj na jeho mieste sa šírila veľká poľana, na ktorej sa pásli ovce. Pod Plačlivým sa nachádzajú dve plesá s čistou, priezračnou vodou. Raz dávno si tu jeden pastier postavil domček, okolo ktorého po čase pobehovali dve zdravé deti, chlapci s kučeravými vlasmi. Mamka si ich občas pritisla k sebe, silno pritúlila, akoby sa bála, že jej ich ktosi zoberie. Veď v tých časoch bolo veľa zlých bytostí, ktoré brávali ľudí na druhý svet. Pastier raz v lete pásol ovečky, zrazu sa spoza Volovca prihnala hrozná búrka. Pastier pochopil, že domov už nestihne, rozhodol sa schovať pod vysokú jedľu. Lenže strašný ohnivý blesk udrel priamo do tej jedle, kde sa pastier schovával. Úbohý pastier padol mŕtvy. Keď žena zistila, čo sa stalo, žalostne plakala. Plač však musel ísť bokom a museli sa chytiť roboty pri ovečkách. Chlapci rástli ako z vody a mamke pomáhali. Ale beda. Za jánskej noci, vbehla do domčeka Poludnica. Kostnatú ruku položila na plece matky a do ucha jej pošepkala: „ Dáš mi jedno dieťa!“ Matka sa preľakla a zvolala: „ Nie, nedám, za nič na svete!“ A ponúkla Poludnici domček, ovce, poľanu a všetko, čo mala. Poludnica však majetok nechcela. „ Vezmem si oboch tvojich chlapcov, po druhého si prídem neskôr,“ povedala a zmizla. Ráno ležal v posteli ťažko chorý chlapec. Mamka ho opatrovala, liečila, nič chlapcovi nepomohlo. Na tretí deň zomrel. Od tej chvíle mamka už neprestala plakať. Presne po roku sa o polnoci otvorili dvere a Poludnica opäť prišla do chalúpky, tak ako povedala. Mamka strašne skríkla a prosila Poludnicu, aby jej nechala syna, že jej dá vlastný život. Poludnica však zľutovanie nemala. „ Tvojho druhého syna si beriem“, povedala a po troch dňoch chlapec zomrel. Od tej chvíle matkiných sĺz pribúdalo až sa liali a vznikol z nich potôčik, ktorý sa rozdelil, a keď skaly zahatali potôčikom cestu, vznikli čistučké plesá, v ktorých sa vrchy roháčskych kopcov odrážali. Matka nikdy z Roháčov neodišla. Ostala sa dívať do plies a čakala, či tam neuvidí svojich synov. Dívala sa dlho predlho, až sa sama premenila na skalu, ktorá po stáročia rástla až kým z nej nenarástol končiar. Ľudia ho nazvali Plačlivým. 54 Poludnica – bájna bytosť, kostnatej postavy, krehká, prikrývala sa plachtou, ktorou brávala a usmrcovala hlavne malé deti Roháče – pohorie Západných Tatier 24. jún – meniny má Ján a v túto noc ľudia zvyknú klásť vatry, pretože je to najdlhší deň v roku ( letný slnovrat ) 55 The lakes in the Roháče Mountains In the Roháče Mountains, mountains such as Rákoň, Volovec, and the massive Baníkov and other great peaks stand there since the ages. The mountain Plačlivô has not always been there. Apparently, on his place a large meadow spread and sheep were grazing. Under the mountain Plačlivô there were two mountain lakes with clean, clear water. Once a long time ago one shepherd built a small house there, where after some time two healthy children played, boys with curly hair. Their mum hugged them and snuggled them firmly, as if she feared that someone will take them. After all, in those times, there were many evil beings, which took people to the other world. The shepherd pastured the sheep during the summer, when suddenly a terrible storm started. The shepherd understood that there was not time to go home, so he decided to hide under a high fir tree. But a fearful fiery lightning struck directly into the fir tree, where the shepherd was hiding. The poor shepherd fell dead. When the wife found out what happened, she cried plaintively. Crying, however she had to go and get the sheep with the boys as she knew this was going to be their livelyhood. The boys grew up tall and thin helping their mum. But alas, for one night, 24th of June, Poludnica, an evil being rushed into the house. She put a bony hand on the shoulder of the mother and whispered in her ear, “ Give me one child!“ The mother got scared and exclaimed, “ No, I am not giving you any of them, for anything in the world! “ She offered a house, sheep, a meadow and everything that she owned to Poludnica to stop her taking a child of hers. However, she did not want the property. “ I will take you both your boys, I will come for the second one later,“ she said and disappeared. The next morning one of her sons was lying in bed very sick. Mum was looking after him, treated him, but nothing help. On the third day he died. From that moment mum had not stopped crying. Exactly after a year at midnight the door opened and Poludnica once again came to a cottage, as she said. The mum shouted terribly and she begged her to leave her son, so much so, that she offered her own life. Poludnica, however, had no compassion. “I am taking your second son, “she said and after three days the boy died. From that moment, mother´s tears increased till a stream arose from them. The stream divided and when the rocks stopped moving, two clear mountains lakes arose. The Roháče Mountains now reflected off into the stream. The mother never left the Roháče Mountains. She stayed watching and waiting to see her sons in the lakes. She stared for a long time until she turned into a rock, which for centuries has grown until it did not grow into a big mountain. People called it Plačlivô. 56 Poludnica – mythic being, bony figure, fragile, she was covered by a sheet; she used to take and killed mainly small children The Roháče Mountains – mountains in the West Tatras of Slovakia 24th June – is the John´s name day and this night people used to put a bonfire because it is the longest day of the year (summer solstice) 57 JÁNOŠÍKOVA SILA Jánošík, kým bol mladý veľmi rád spával, a tak ho otec volal Pecom. Na peci preležal dni a aj týždne. Raz v zime, prišli do domu strigy, aby tam čarovali, ale keď vošli do chalupy zacítili, že tam cítiť človeka. Poobzerali sa po izbe a našli Jánošíka ako leží na peci. Báli sa, že ich môže vyzradiť, ak by nespal. Rozhodli sa vyskúšať, či naozaj tvrdo spí a na brucho mu položili horúci uhlík z pece. Jánošík sa bál, aby strigy nezbadali, že nespí, bol ticho, hoci žeravý uhlík ho strašne pálil. Keď strigy videli, že Jánošík tuho spí, začali čarovať. Rozsekali malé dieťa, ktoré ukradli u susedov, hodili ho do kotla a odriekali všelijaké hrozné čary. Potom sa pobrali dokončiť svoje čary na krížne cesty. Kým strigy boli vonku, Jánošík ukradol z kotla kúsok z prsta dieťaťa. Potom zase vyliezol na pec. Strigy sa vrátili a zbadali, že im chýba kúsok z prsta dieťaťa. Hľadali, kde sa ten kúsok stratil. Vtom Jánošík vyskočil z pece a ukázal strigám ten kúsok prsta. Strigy sa zľakli, lebo bez toho kúska by ich čary nemali moc, preto Jánošíkovi ponúkli ako dar takú silu akú má Valibuk. Jánošíkovi neváhal a strigám za ich dar sľúbil, že im ten kúsok prsta vráti. Strigy hneď leteli na pole, nasiali konope, ktoré ešte v ten deň zišlo, narástlo, tak ho večer vytrhali, urobili z neho priadzu a upriadli z neho šnúru do nohavíc. Ako sa ňou Jánošík opásal, získal takú veľkú silu ako mal Valibuk, a pretože na svete bolo zle, išiel po zboji, aby pánom bral a chudobným dával. Jánošík – *25. január 1688, Terchová – † 17. marec 1713, Liptovský Mikuláš, legendárny slovenský zbojník Striga - bájna bytosť, mala čarodejnú moc, robila ľuďom zle Valibuk - človek obdarený nadprirodzenou silou, dokázal vytrhávať obrovské stromy - buky aj s koreňmi, svoju silu využíval na pomoc slabším Konopa – rastlina, z ktorej sa kedysi robili nite, z ktorých sa tkala látka 58 THE POWER OF JÁNOŠÍK Jánošík, while he was young he loved to sleep, so his father called him Peco (Peco – is a person who likes to spend all day on the furnace). He spent days and even weeks lying on the furnace. Once in the winter, witches came into the house, in order to perform magic there, but when they entered the house, they felt a man there. They turned around the room and found Jánošík as he was lying on the furnace. They were afraid that they may be revealed, if he did not sleep. They decided to try him, to see if he really sleeps hard. They put a hot coal from the oven on his stomach. Jánošík was afraid of the witches so he was quiet, though the hot coal terribly burned him. When the witches saw that he sleeps deeply, they started to perform magic. They cut into pieces a young child, who they stole from the neighbours; they threw him into the boiler and started to say various terrible spells. Then they took away their magic to complete it at the crossroads. While the witches were out, Jánošík stole a piece of a child's finger from the boiler. Then he climbed again on the top of the stove. When the witches returned they noticed that a piece of a child's finger is missing. They started to look for it. Suddenly Jánošík jumped out of the furnace and showed the piece of finger to the witches. The witches got scared because without this piece their magic would not work, therefore they offered to Jánošík a gift of a power which Valibuk had. He did not hesitate and for their donation Jánošík promised that the piece of finger he will return to them. The witches flew to the field, sowed hemp, which grew up even in that day, gathered hemp in the evening, made yarn from it and span a cord from it for the trousers. As he had tightened with it he gained such great power as Valibuk had, and because everything was wrong in the world, he started to steal, so that he took from the rich and gave to the poor. Jánošík - * January 25, 1688, Terchová – † March 17, 1713, Liptovský Mikuláš, legendary Slovak outlaw Witch - mythic creature, had a magic power, she was bad to people Valibuk - a person blessed with supernatural strength, he was able to yank out huge trees - the beeches with the roots. His strength was used to help the weaker Hemp – a plant, from which was made a thread, from which a cloth was made 59 VÍLY POD BADIŠOVOU NA PODHORÍ Za Badišovou vraj kedysi víly v noci spievali a tancovali a toho, koho chytili do tanca, vždy ho utancovali tak, že až zomrel. Raz neskoro v noci sa vracal mládenec z jarmoku domov. Keď prechádzal okolo Badišovej, počul spievať víly a spev sa mu veľmi páčil. Spev sa k nemu približoval, tak sa rozhodol, že počká na chodníku. Víly k nemu prišli. Mali krásne dlhé vlasy. Oblečené mali jemnučké šaty ako ušité z pavučiny, ktorá sa v mesačnom svite jemne trblietala. Keď spievali, držali sa za ruky, dookola sa krútili, ich nohy sa takmer ani zeme nedotýkali a prekrásne vlasy sa im vlnili v jemnom vánku. Radosť bola na takéto zjavenie pozerať. Mládenec sa chvíľu prizeral, no potom sa rozhodol, že ich trocha postraší, a tak na ne skríkol. Víly sa ho však nezľakli, ale pustili sa do neho. Mládenec, hneď pochopil, že je zle. Neváhal a rozbehol sa ako len vládal preč. Víly sa hneď rozbehli za ním, chceli ho chytiť a utancovať k smrti. Volali na mládenca, vábili ho sladkými hlasmi, sľubovali krásne dary, len aby si s nimi zatancoval. Mládenec sa však nedal zlákať ich sľubmi a utekal, čo mu nohy vládali. No víly mu boli stále za pätami. Už ho dobiehali a naťahovali za ním ruky, už sa zdalo, že ho dolapia a na smrť utancujú, keď zrazu kdesi od dediny bolo počuť zaspievať kohúta. A v tej chvíli sa víly odrazu stratili, akoby sa pod zem prepadli. Mládenec z posledných síl dobehol domov a už nikdy viac sa neopovážil ísť v noci okolo Badišovej a na víly vykrikovať. Víly - bytosti, ktoré žili v lesoch, veľmi pekného zjavu, v noci pri splne Mesiaca tancovali a keď stretli človeka, vždy ho utancovali až zomrel Badišová - vrch, ktorý sa nachádza v pohorí Považský Inovec na západnom Slovensku 60 THE FAIRIES UNDER THE FOOTHILLS OF BADIŠOVÁ Apparently behind Badišová the fairies once sang and danced at night and who got caught up in the dance they always danced with him until he died. Late one night a young boy was returning home from a fair. When he was coming around Badišová, he heard singing from the fairies and he liked the singing very much. The singing was coming towards him, so he decided to wait on the footpath. The fairies came to him. They had beautiful long hair. They were dressed up in very delicate dresses like spider webs, which sparkled softly in the moonlight. When they sang, they held their hands, turned around, their feet are almost not touching the earth and their beautiful hair was rippling in a gentle breeze. It was joy to watch such an apparition. The young man was watching them for a while, but then he decided to scare them so he yelled at them. The fairies, however, did not get scared, but they got to him. The young man, once understood, that it was wrong. He did not hesitate and ran away as fast as he could. The fairies broke into a run after him, they wanted him to catch and dance with him until his death. They called him, enticed him by sweet voices, they promised beautiful gifts, only to have a dance with them. The young man, however, could not be tempted by their promises and ran away. But the fairies were still behind him. They nearly got him and stretched their hands behind him, it seemed, that they caught him and danced him to death, when suddenly, somewhere from the village a crowing of a cock was heard. And in that moment the fairies were lost, as they fell under the ground. The young man of the last forces arrived home and never goes out at night around Badišová and where the fairies scream out. Fairies – creatures that lived in the woods, they looked very nice, at night when was the full moon they danced and when they met a man, they always danced him to death Badišová – a hill, which is located in the mountains Považský Inovec in the Western Slovakia 61 VODNÍK Z HÁMROV Povyše Pajštúna je miesto, kde sa potôčik stráca pod zemou a neďaleko zas vyteká von. Toto miesto sa nazýva Hámre preto, lebo sa tu kedysi dolovala meď. V noci ľudia tadiaľto neradi chodili, pretože tam, kde sa potok prepadal bolo počuť strašný plač. Každému, kto to počul, behali zimomriavky po chrbte. Kedysi tu pastieri videli divného chlapíka, zeleného a mal dlhé prsty, oči mal vypúlené ako žaba a ovisnutú dlhú bradu. Nekradol, len sedel pod vŕbou a spieval. Raz pastieri o polnoci vybrali do Hámrov. Boli zvedaví, čo robí vodník v noci, lebo starí ľudia hovorievali, že vodníci po nociach lákajú ľudské duše k sebe. Vodníka vystrašili a ten skočil do diery, kde sa voda potôčika prepadala. Pastieri v diere, kde sa potok prepadá zbadali dve zelené svetielka. Okienka, cez ktoré sa vraj dá dovidieť až do Viedne, tak o tom rozprávali starí ľudia. Pastierov ťahalo do čarovného neznámeho miesta, o ktorom počuli. Krok za krokom stúpali a prepadávali sa do vody... Tie zelené svetielka vraj bolo oči vodníka, čo ich priťahovali do náručia zeleného mužíčka. Ráno našli pastierov utopených. Pajštúnsky vodník zas získal nové duše. Odvtedy sa nocami ozýval plač utopených pastierov, pretože im bolo pod hrnčekmi, do ktorých vodník zavrel ich duše, tesno. Vodník - bytosť, ktorá žila v riekach, jazerách a rybníkoch. Ľudí, najmä deti, ťahali do vody a utopili. Duše utopených ľudí skrývali do hrnčíčkov s pokrievkou. 62 A WATER SPRITE FROM HÁMRE Near Pajštún hill is a place where the creek is lost under the ground and nearby is rising again. This place is called Hámre, because once copper was mined here. People don't like to walk here at night, because there where the creek was losing there, a fearful crying was heard. Anyone who heard it, a quiver ran on their back. Once shepherds saw a strange guy here, he was green and had long fingers, eyes bulged out like a frog and he had a drooped long beard. He did not steal. He just sat under the willow and sang. Once the shepherds went to Hámre at midnight. They were curious of what the water sprite makes at night, because the old people used to say that the water sprites entice the human souls to them. The shepherds frightened the water sprite and he jumped into the hole where the water was disappearing. The shepherds in the hole where the creek drains saw two green flashlights. The flashlights which supposedly can be seen to Vienna, so the old people were talking about it. The shepherds were pulled to a magic unknown place, which they heard about. Step by step they got closer and were falling into the water ... Those green eyes supposedly were eyes of the water sprite that attracted people into the arms of the green little man. The shepherds were found drowning in the morning. The water sprite of Pajštún gained new souls again. Since then the crying of drowning shepherds was heard at nights because they were cramped in the pots where the water sprite shut their souls. Water sprite – a being that lived in the rivers, lakes and ponds. People, in particular children, they pulled into the water and drowned. The souls of the drowning people hid in the pots with lids. 63 64 Leicester UNITED KINGDOM George and the Dragon …................................. page 66 65 George and the Dragon George met an old man. The man said “Go to the dragons cave.” George killed the dragon with his sword. They celebrated. They got married. Jayden 66 George and the Dragon George was terrorising the town. They were keeping the beast away by using their sheep. The sheep got eaten. 67 The next person to get eaten was his daughter. The King was sad. The Princess was in the dragons cave. George saved the Princess. George killed the dragon. The dragon was dead. George became a Knight. Chance 68 George and the Dragon Once upon a time there was a magnificent castle in England and the King had lots of daughters. 69 But a fearsome dragon with a flaming hunger came. 70 Then the king had a brilliant idea. The king would feed the dragon his sheep. But the sheep had all gone because the dragon had eaten all of them. “Aha! I know. All the people will be put in a lottery. Each day a name will be drawn and we will give that person to the dragon! 71 What could go wrong?” But then the dragon wanted to eat a Princess. And the King’s daughter had been taken out the lottery. So the King’s daughter went to the dragon’s lair to be eaten by the dragon. But then a brave knight came into the dragon’s lair to save the Princess. So 72 George fought the dragon and saved the princess. The dragon was dead and George was victorious. When George came back the King knighted George and he became a saint. Oliver Georg 73 74 Miase POLAND Warsaw Mermaid …............................................ page 76 The Legend of the Wawel Dragon ….............. page 81 75 Warsaw Mermaid A long time ago, when the forests were full of wild animals and there were plenty of fish in the rivers, there lived a young fisherman. He was called Simon and his house was in a fishing village at the Vistula River. One day, after working hard Simon was resting outside of his house. Suddenly he heard a beautiful singing. The voice was so lovely that Simon couldn’t forget it for hours. When the night came the fisherman went to sleep, but he awoke during the night because he heard the beautiful melody again. He got up and ran towards the Vistula. In the morning Simon’s brother, Mathew with other fisherman found him sleeping in a boat on the riverside. Simon told his brother about a charming voice he heard and Mathew decided that he wanted to hear that amazing song as well. The next evening he went to the river bank to hear the melody. He was waiting for hours but nothing happened. He lost hope but then someone started to sing and suddenly Mathew saw a beautiful girl. He was staring at her and he noticed that instead of legs the girl had a tail covered in fish scales. It was a mermaid! “If I can catch her I’ll be a very rich man. I will give her to the prince and he will pay me. If only I could reach her,” thought Mathew. 76 Warszawska Syrenka Dawno, dawno temu, kiedy lasy były pełne dzikich zwierząt a w rzekach żyło mnóstwo ryb, żył sobie młody rybak. Miał na imię Szymon. Pewnego dnia, po ciężkiej pracy Szymon odpoczywał przy swoim domu. Nagle usłyszał piękną piosenkę. Głos śpiewającej dziewczyny był tak cudowny, że młody rybak nie mógł go zapomnieć przez długi czas. Kiedy przyszedł wieczór Szymon poszedł spać. Nagle obudził się w środku nocy, bo znowu usłyszał przepiękną piosenkę. Wtedy wstał i udał się nad Wisłę. Rano śpiącego nad rzeką chłopaka znalazł jego brat, Mateusz i jego towarzysze. Szymon opowiedział bratu o przecudnym głosie i Mateusz postanowił, że również chce usłyszeć tę wspaniałą pieśń. Wieczorem poszedł nad Wisłę. Czekał tam przez wiele godzin i nic się nie zdarzyło. Kiedy stracił nadzieję, nagle usłyszał piękną piosenkę i ujrzał śpiewającą ją śliczną dziewczynę. Przyglądał się jej prze długi czas i spostrzegł, że zamiast nóg ma ona rybi ogon pokryty łuskami. To była syrena! Mateusz pomyślał: „Gdybym ją złapał, stałbym się bardzo bogaty. Dałbym syrenę księciu a on by mi zapłacił. Gdybym tylko zdołał ją schwycić” 77 The next day he came back to the Vistula bank with the thickest fishing net he had. When the mermaid emerged from the water he caught her, tied her up and took her home. She begged him to make her free but he didn’t listen. He wanted to sell her to the prince. Tired after carrying the mermaid, Mathew sat and fell asleep. At the same time Simon came to visit his brother. He noticed a crying, shivering mermaid imprisoned in a stable. He took her back to the river to free her. Before she had disappeared in the water she said “I wanted to cheer you up with my singing. I wanted my song to help you in your hard life and you made me your prisoner. You won’t hear me anymore,” and she vanished in the Vistula waves. Mateusz stał długi czas patrząc na syrenę i rozmyślając. Następnego dnia chłopak wrócił nad rzekę z najgrubszą siecią jaką miał. Kiedy syrena wypłynęła z wody złapał ją, związał i zabrał do domu. Syrena błagała Mateusz, aby ją uwolnił, ale on nie słuchał. Chciał sprzedać ją księciu. Zmęczony dźwiganiem syreny, Mateusz zasnął na ławce przed domem. W tym samym czasie Szymon postanowił odwiedzić brata. Kiedy dotarł na miejsce spostrzegł syrenę w stajni. Była związana, zapłakana i bardzo nieszczęśliwa. Szymon wziął syrenę i zaniósł ją do Wisły. Zanim syrena zniknęła w wodach rzeki powiedziała: „Chciałam pomagać wam moją pieśnią w waszym ciężkim życiu a wy zrobiliście ze mnie swojego więźnia. Nigdy więcej mnie nie usłyszycie!” I zanurzyła się w Wiśle. 78 At the same time, Mathew came and started to shout at his brother: “What have you done?! You’ve ruined our joy! How could you be so greedy? What have we got now?” Both brothers, sad and in bad moods, came back to their houses. After some time the brothers seemed to forget the mermaid. But village people noticed Mathew going down to the river every morning and coming back in the evening. After some time Mathew took his brother to the riverside. To Simon’s surprise, there was a big, stone sculpture of the beautiful mermaid. “This is to honor her. From now the mermaid will be remembered for ever,” said Mathew. Many years later, a big, beautiful city was built in place of the fishing village. The city is called Warsaw and is the capital of Poland. The mermaid carved by Mathew has been an emblem of Warsaw for years and it is close to the hearts of all Polish people. W tym samy czasie nad rzekę przyszedł Mateusz i zaczął krzyczeć na brata: „Co ty zrobiłeś?! Mogliśmy być najbogatsi w naszej wsi!” Szymon odpowiedział:” Ja?! Co ty zrobiłeś?! Zniszczyłeś naszą radość! Jak mogłeś być tak chciwy?! Co nam teraz zostało?” Obaj bracia, smutni i zatroskani, wrócili do domów. Po jakimś czasie wydawało się, że wszyscy zapomnieli o całym zdarzeniu. Jednak ludzie ze wsi zauważyli, że Mateusz znika gdzieś nad rzeką na całe dni. Po jakimś czasie Mateusz zabrał swojego brata nad Wisłę, gdzie Szymon zobaczył kamienną rzeźbę pięknej syreny. „To pomnik dla uczczenia syreny. Od teraz wszyscy będą o niej pamiętać na zawsze” – powiedział Mateusz. 79 80 The Legend of the Wawel Dragon A long time ago there was a wooden castle town on the top of Wawel Hill. King Krak and his daughter Wanda lived there. At the foot of the hill there was a huge cave where a horrible, fire-breathing dragon lived. Legenda o Smoku Wawelskim Dawno, dawno temu, na szczycie wawelskiego wzgórza wznosił się drewniany gród, w którym mieszkał król Krak ze swoją piękną córką, Wandą. A w jamie, w głębi wzgórza mieszkał straszny smok. 81 The dragon was always hungry so it ate sheep, rams and then it started to eat people finally it wanted to eat the princess. King Krak ordered his knights to beat the dragon and he promised that the winner would merry his daughter. All the knights tried to kill the dragon but they couldn’t do it. The monster breathed smoke and fire, waved its thorny tail and tore steel armour off the knights with its sharp claws. Next to Wawel Hill was a town called Cracow. Jacob, a shoemaker, lived there. He decided to kill the beast and he found a way to defeat it. He took a sheepskin, filled it with tar and sulphur and made legs using sticks. He put the stuffed sheepskin in front of the cave. When the dragon came out of the cave in the morning it was happy to see he breakfast ready. It ate the sheep. Soon after it was very thirsty and went down to the Vistula river. The dragon drank, drank and drank. It’s tummy was getting fuller and fuller and at the end the monster burst. At last all the people were happy. Smok pożerał owce i barany, potem zażądał ofiar z ludzi, a w końcu chciał zjeść królewnę. Król Krak wezwał na pomoc rycerzy i obiecał dać Wandę za żonę temu, kto zwycięży bestię. Niestety, żadnemu z rycerzy nie udało się pokonać smoka. Potwór ział ogniem, machał ogonem najeżonym kolcami, a jego ostre pazury darły stalowe zbroje rycerzy. W mieście Krakowie, leżącym u podnóża Wawelu, mieszkał szewc Kuba. Kuba postanowił zabić smoka i ułożył chytry plan. Wziął skórę barana, napchał ją siarką i smołą, zszył dokładnie, z patyków zrobił nogi. O wschodzie słońca podrzucił kukłę pod smoczą jamę. Smok wyszedł rano, żeby coś zjeść i ucieszył się bardzo, kiedy zobaczył gotowe śniadanie. Pożarł barana napchanego siarką i smołą, ale zaledwie skończył, poczuł jak pali go pragnienie. Zszedł nad rzekę i zaczął pić. Pił, pił i pił… Woda wypełniła jego brzuch tak, że stał się okrągły jak balon i jak balon pękł. W mieście i na zamku zapanowała ogromna radość. 82 Jacob married Princess Wanda and after Krak’s death he became King. Even today you can see the dragon’s cave at the foot of Wawel Hill in Cracow. And you can see a dragon itself breathing fire and smoke. Szewczyk Kuba pojął za żonę królewnę Wandę i został królem. W Krakowie zaś do dziś, u stóp Wawelu, można zobaczyć Smoczą Jamę i ziejącą ogniem figurę wawelskiego smoka, upamiętniającą bohaterski czyn szewczyka. 83 The end Legends translated by: Illustrated by: Kasia Mroczek Artur Ołdak Emilia Ołdak Paulina Pasik with a little help of: Patrycja Matera Natalia Arażna Paulina Mroczek Weronika Ponichtera Kornelia Sasin Dominika Skołorzyńska Łucja Sasin 84 Paris FRANCE The Gargoyle of Notre Dame …...................... page 86 The Fantome of the Opera ….......................... page 89 85 85 LA GARGOUILLE DE NOTRE-DAME DE PARIS A l’origine, la gargouille était un dragon qui vivait dans les marécages de la Seine près de Rouen et terrorisait tous les habitants de la ville. L’archevêque de Rouen vainquit la gargouille, un défilé fut organisé dans toute la ville pour fêter cet événement et on libéra un prisonnier. Depuis ces temps lointains, les gargouilles désignent les figures sculptées en forme d’animal monstrueux qui servent de gouttières pour l’écoulement des eaux de pluie. C’est au cours de la construction des cathédrales au Moyen-Age, qu’elles firent leur apparition sur les corniches de ces édifices. En ce temps-là, elles en étaient aussi les gardiennes. THE GARGOYLE OF NOTRE DAME Originally, a gargoyle was a dragon leaving in the Seine swamp near Rouen and terrorizing the local people. The archbishop of Rouen defeated the gargoyle. A parade was set up in the city to celebrate the event and a prisoner was released. Since these old days, gargoyles refer to sculptured faces in the shape of monstrous animals who are used as gutters for the flow of rainwater. They appeared on the moulding of the cathedral in the Middle-Ages, when they were built. In those days, they were their guards. 86 En mille cent soixante, Maurice de Sully, évêque de Paris décida de faire édifier une cathédrale digne de la capitale du royaume. Ainsi commença donc la construction de la cathédrale de Notre Dame. Sur le chantier, s’activaient des centaines de manœuvres, d’apprentis, d’hommes de corvées et d’ouvriers. Leur travail était supervisé par le maître d’oeuvre, le maçon, le charpentier, le verrier ou le tailleur de pierres. Des femmes aussi participaient à cette construction. Certaines faisaient le mortier, d’autres le plâtre. In one thousand one hundred and sixty three, Maurice de Sully, bishop of Paris decided to erect a cathedral worthy of the capital of the kingdom. So began the construction of Notre Dame. On the building site, hundreds of labourers, apprentices, men of chore and workers bustled about the construction. Their work were overseen by the project manager, the builder, the carpenter, the glassworker or the stone cutter. Women too took part in the construction, some of them did mortar, others did plaster. 87 Parmi eux, se trouvait un homme avec un mauvais caractère qui portait un drôle de chapeau. Jour après jour, il provoquait des querelles et menaçait ses compagnons de travail. Il était si désagréable avec eux, qu’ils finirent par le détester. Certains décidèrent de se venger de sa méchanceté. On avait donné aux gouttières la forme de gargouilles pour repousser les ennemis et les mauvais esprits. Les ouvriers sculptèrent donc une gargouilles avec une figure humaine monstrueuse, coiffée d’un chapeau ridicule. Quand l’homme découvrit la gargouille, il fut tellement vexé qu’il s’enfuit. On ne le revit jamais. De nos jours encore, on peut apercevoir cette gargouille, rue du Cloître Notre Dame. Among them was a bad tempered man wearing a strange hat. Days after days, he brought about quarrels and threated his working companion. He was so unpleasant towards them that they ended up hating him. Some of them decided to take revenge for his nastiness. Shape of gargoyles had been given to the gutters to repulse enemies and evil spirits. So workers sculpted a gargoyle with a monstrous human face wearing a ridiculous hat. When the man saw the gargoyle, he was so offended that he ran away. He had been seen no longer. Nowadays, this gargoyle can still be seen rue du Cloître Notre Dame. 88 Le fantôme de l’Opéra En 1873, au conservatoire de musique de la rue Peletier, étudiait un jeune pianiste destiné à une belle carrière. Le jeune homme aimait passionnément une jolie danseuse et ils avaient décidé de se marier avant la fin de l’année. Mais une catastrophe vint tout anéantir le 28 octobre. Un terrible incendie détruisit le conservatoire et la belle fiancée y perdit la vie. On le crut mort aussi. Néanmoins il survécut, totalement défiguré et inconsolable. Ne supportant plus le regard des autres, il se réfugia dans les souterrains de l’Opéra Garnier alors en construction, pour se consacrer à la musique. Il y resta jusqu’à la fin de sa vie. On ne retrouva jamais son corps. The Fantome of The Opera In 1873, in the music academy Rue Peletier, a young pianist studied and was destinated for a beautifull career. The young man was passionately in love with an attractive dancer and they decided to get married at the end of the year. But the 28th October, a disaster obliterated everything. A terrible fire destroyed the music academy and the beautiful fiancée was killed. He was considered dead. However he survived, completely disfigured and inconsolable. Not enduring other’s opinion, he took refuge in the underground passage of the Opéra Garnier at the time under construction to devote himself to the musique. He stayed there till the end of his life. His corps has never been found. 89 Les rumeurs d’un fantôme qui hantait l’Opéra commencèrent dès son ouverture. Un fantôme se cachait dans le lac souterrain, sous l’Opéra. Il se serait introduit dans l’Opéra pendant sa construction, et passerait par des passages secrets pour assister aux concerts de la célèbre cantatrice Christine Daaé. Le directeur de l’Opéra fut contacté pour qu’il lui réserve la loge numéro cinq. Le directeur refusa d’abord mais il se produisit une série de phénomènes bien étranges. Une cantatrice perdit en pleine représentation subitement sa voix, les instruments de l’orchestre disparurent juste avant une représentation, un incendie qui fut rapidement éteint grâce à l’eau du lac souterrain, se déclara aussi. Rumours about a phantom who haunted the Opera begun from its opening. A phantom hid in the lake under the Opera. He may has shown in during its construction and has gone through secret ways to attend to Christine Daaé’s, the famous singer, concerts. The Opera director was contacted to book for him the fifth box. He refused at first but strange phenomenons happened. A singer lost suddenly her voice during a performance, instruments of the orchestra disappeared just before a performance, a fire who was rapidly instiguished thanks to the water of the underground lake broke out. Mais plus effroyable encore, le grand lustre de plus de cinq tonnes se décrocha mystérieusement du plafond pour s’écraser sur le public en pleine 90 représentation. Un spectateur fut tué, il était assis à la place numéro treize…Puis ce fut le machiniste retrouvé pendu, mais la corde resta introuvable. Quant à la danseuse qui chuta dans le grand escalier, elle s’écrasa sur la treizième marche… L’Opéra Garnier étant la treizième salle d’opéra construite à Paris, on attribua tous ces évènements au fantôme. Le directeur finit par accepter de réserver la loge numéro cinq. La loge numéro cinq toujours appelée « La loge du fantôme de l’Opéra » est encore visible à l’Opéra. Les gens hésitent à la louer et pourtant elle est très bien placée. And more appaling, the big chandelier weighing more than five tonnes fell down mysteriously from the celling and crushed on the puplic during a representation. A member of the audience died, he was on the thirteenth seat… Then the scene shifter was found hanged but the rope couldn’t be find. As for the dancer who fell in the big stairs, she crushed on the thirteenth step… The Opéra Garnier is the thirtheen opera built in Paris. All this was awarded to the phantom. The director made up his mind to book the fifth box. It is nowaday still called « Le Phantom’s box ». People hesitate to book it yet it is a very good seat. 91 92 Saint Emilion FRANCE Mule Egg …............................................................ page 94 The Legend of the Eel of the City of Pons ............................................ page 96 Oudelette .......................................................... page 100 Transport wine / The Werewolf ................... page 101 Noé and Lampreys ........................................... page 102 The Silver Box's Secret / Jealous Neighbors ............................................. page 103 Saint Emilion ....................................................... page 104 93 L'oeuf de mule Conte landais réécrit et illustré par les élèves de CP école Elie Janaillac Saint-Emilion Il était une fois à Biscarosse un homme très bête qui n' était jamais sorti de chez lui. Un jour il se rendit à une foire. Au bourg, il se promena et examina toutes ces choses nouvelles. Il vit un marchand qui vendait des citrouilles. Once upon a time, there was, in Biscarosse, a very stupid man who had never left his home. One day, he went to a fair. At the market town, he had a good look at those things that were new to him, and saw a trader who was selling pumpkins. Le bêta dit: "Qu'est-ce que c'est ? - Ce sont des oeufs de mule, dit le marchand -. Combien les vendez-vous ? - Dix écus. - Je n'ai pas de mule pour le couver. - Couvez-le dans votre lit pendant trois semaines. - J'en prends un. The dimwit said: “what are these?” “They are mule eggs”, said the trader. “How much do you want for one of them?” “10 Ecus”. “I don’t have any mule to incubate it”. “Then, incubate it in your bed for three weeks”. “Alright, I’ll take one”. 94 Il monta sur ses échasses, son oeuf de mule sous le bras et marcha à travers la lande. The dimwit mounted his stilts, with his egg under his arm, and walked across the moor. L'homme trébucha sur un rocher. La citrouille roula et alla s'écraser contre le tronc d'un pin. As the man stumbled on a rock, the pumpkin rolled away, and smashed on the trunk of a pine tree. Un lièvre avait son terrier sous l'arbre. Il détala quand la cirouille éclata. L'idiot crût que c'était le mulet. A hare, who had his burrow under the tree, pumpkin scampered exploded. when The the dimwit believed it was the baby mule. Le gros bêta rentra à Biscarosse sans oeuf, sans mulet et sans écus. The numbskull went home with no egg, no mule, and no money. 95 Par les élèves des classes de CE1 et CE2/CM1 Ecole Elie Janaillac Saint Emilion (France) By the pupils of CE1 and CE2/CM1 Elie Janaillac School, Saint Emilion (France) Un grand château, placé sur une colline, domine une rivière qui s’appelle la Seugne. Dans ce château, un seigneur vit avec ses deux filles. Ces filles sont très jolies et très gentilles. Chaque jour, les deux jeunes princesses se promènent au bord de la Seugne. Ce jour-là, les deux filles rencontrent un pêcheur en barque. Il avait déjà pêché beaucoup de poissons. On a hill, a big castle overlooked the Seugne river. The lord of the castle lived with his two daughters. They were very pretty and very nice. Each day, the young princesses used to walk along the Seugne. One day, they met a fisherman in a small boat. He had already caught many fish that day. A l'aide! Au secours! Une bête magique veut renverser ma barque!!! Help ! Help ! A magic Qu'est-ce que c'est? Cette anguille est très belle, très grande et si brillante... beast wants to overturn my boat !!! What's this? This eel is very pretty, very large and so shiny... C'est peut-être une fée! Maybe it's a fairy ! Qu’allez-vous faire de cette anguille ? What are you going to do with this eel ? Je vais la tuer! Personne ne la voudra. Elle est trop grande! Les gens ne voudront pas l'acheter: Ils penseront qu'elle est maléfique! I'll kill it! No one will want it. It's too big! People won't buy it, they might think it's evil ! Ne la tuez pas ! Donnezla nous s’il vous plaît. Don't kill it ! Give it to us, please. 96 Donnez-la nous, nous pouvons la mettre dans le puits du château. Elle ne pourra pas s’échapper et la Seugne aura la paix et vous pourrez pêcher tranquille. It won’t be able to escape and the Seugne river will be in peace and you can continue to fish. Give it to us, we will put it in the castle's well. Je suis d’accord ! I agree. Le pêcheur leur offre l’anguille et les filles rentrent au château. Nous avons vu un pêcheur qui nous a donné une anguille. Elle est impressionnante! Elle est peut-être magique ! We saw a fisherman who gave us a eel. It's huge ! Maybe it's a magic one ! The fisherman gave them the eel and the girls went back to the castle. Nous allons la mettre dans le puits. We will put it in the well. Bien sûr, mes chères filles. Of course my dear daughters. Le soir venu, les deux filles vont dans leur chambre. In the evening, the daughters went to their bedroom. Crois-tu que c’est une fée ? Do you think it's a fairy? Bien sûr, elle est trop grande, trop belle… Elle est peut-être la sœur de Mélusine ou Mélusine elle-même. Of course, it's too big, too pretty... Maybe it's the Fairy Mélusine's 97 herself. sister or the Fairy Mélusine Pendant la nuit, les deux filles rêvent de l’anguille qui leur parle. Elle est couronnée et elle est couverte de pierres précieuses. During the night, the girls dreamt about the eel. The eel spoke to them. It was crowned and covered with gemstones. : Merci de m’avoir sauvé la vie. Sans vous, le pêcheur m’aurait tuée. : Thank you for saving my life. Without you, the fisherman would have killed me. : Je serai reconnaissante pour toujours, je veillerai sur la ville de Pons. : I will be grateful forever, I will watch after the city of Pons. L’anguille sort du rêve et se met autour du cou des deux filles. The eel came out of the dream and went around the girls' necks. Donnez-moi une clochette et je la ferai sonner quand la ville de Pons sera menacée. Give me a bell and I will ring it when Pons will be in danger. 98 Les deux filles descendent du donjon et racontent leur rêve à leur père. Le père commande au fondeur une clochette en argent. Quelques jours plus tard, les deux filles et leur père retournent près du puits. The two girls went downstairs to tell their father. He ordered a silver bell from the silversmith. A few days later, the two daughters and their father went back to the well. Madame la fée … Her Ladyship the fairy ! Nous avons un présent pour vous. We have a present for you. Les deux filles attachent la cloche autour du cou de l’anguille. L’anguille vole au-dessus des deux filles pour faire sonner la cloche. Puis, elle replonge dans le puits. The two girls tied the bell around the eel’s neck. The eel flew above them to ring the bell. Then, it plunged into the well. Depuis ce jour, personne ne vit l’anguille. Mais dès qu’il y eut un danger à Pons, on entendit la cloche de l’anguille. C’est ainsi que le donjon de Pons a résisté aux tempêtes, aux guerres, aux années… Since that day, no one saw the eel. But when Pons was in danger, we heard the eel's bell rang. Thus the donjon of Pons was protected from storms, wars from that day on... 99 100 Oudelette Once upon a time, a poor man asked his daughter Oudelette to work in one of his friend's farm to earn money. She wasn't strong enough but she did her best. Her boss didn't want to fire her because he knew her father and his own son help her. One day, the farmer asked Oudelette to fill buckets of water in the well but she found turbid water. She alerted the farmer who looked inside the well and he thought he saw a basilisk. He asked the young girl if she knew how get him out. 'Yes, meet met here tomorrow at dawn' answered Oudelette. When the sun rose, the farmer saw her with a mirror. She explained she wanted to catch a ray of light and put it inside the well. 'I'll do it' said her boss and he catched the ray of light and aimed the well. Suddenly, the basilisk jumped outside the well and crashed on the floor, defeated. Oudelette married the farmer's son and never had to carry buckets of water. Oudelette Il était une fois, un homme très pauvre qui demanda à sa fille Oudelette de travailler dans l'agriculture chez un ami pour gagner de l'argent. Elle n'était pas robuste mais elle faisait de son mieux. Le patron n'osait pas la renvoyer car il connaissait son père et son fils l'aidait. Un jour, le patron demanda à Oudelette d'aller chercher de l'eau dans le puits mais elle trouva l'eau trouble. Elle alerta le fermier qui regarda au fond du puits et crut y voir un basilic. Le patron demanda à la jeune fille si elle savait comment le faire sortir. « Oui, rendez-vous demain matin à l'aube, ici. » lui répondit Oudelette. Au lever du soleil, le fermier la vit avec un miroir, elle lui expliqua qu'elle voulait capter un rayon du soleil et de diriger dans le puits. Son patron lui répondit : « Je vais le faire » et il capta un rayon et visa le puits. Tout à coup, le basilic bondit hors du puits et s'écrasa par terre, vaincu. Oudelette épousa le fils du fermier et n'eut plus à porter des seaux d'eau. Myths and legends from / Mythes et légendes du grand Saint-Emilionnais CM2 101 Transport wine The Romans brought wine during their travels. They transported it in wineskins and amphoras. But wineskins could rub and be pierced. Amphoras could broke and the wine could flow away. They searched other ways to transport their loved wine. One day, they met a carpenter in the region and asked him to find a solution. The carpenter thought all night unsuccessfully. Tired, he laid on a pile of shavings. In his sleep he dreamt he rounded staves (wood lath) above a fire and put them together with a branch of hazel. He woke up and worked immediately. Thus he built the first barrel. Le transport du vin Les romains apportaient avec eux du vin dans leurs voyages. Ils le transportaient dans des outres et des amphores. Mais les outres se frottaient entre elle et finissaient par se percer. Les amphores se brisaient et tout le vin s'écoulait. Ils cherchaient une autre méthode pour transporter le vin qu'ils aimaient tant. Un jour, ils rencontrèrent un menuisier de la région et ils lui demandèrent qu'il pouvait leur trouver une solution pour que le vin ne coule plus. Le menuisier réfléchit toute la nuit sans succès. Fatigué, il se coucha sur un tas de copeaux de bois. Dans son sommeil, il rêva qu'il arrondissait des douelles, des lattes de bois, au dessus d'un feu et qu'il les assemblait à l'aide de branches de noisetier. Il se réveilla et se mit aussitôt au travail. Il construisit ainsi le premier tonneau. Pierre et Antonin étaient de très bons amis, ils passaient toute la journée ensemble. Mais les soirs, l'un se promenait de son côté et l'autre du sien. Un soir Pierre vit un loup garou. Le loup se rapprocha de plus en plus. Il prit peur et rentra chez lui en courant. Le lendemain, Pierre prit un couteau chez lui avant de faire sa balade habituelle dans les bois. Lorsque le loup garou s'approcha de lui, Pierre s'arrête et le poignarda sur le côté. Tout à coup, Pierre entendit la voix de son ami lui dire : « Tu m'as blessé aux côtes ! » Le lendemain matin, Pierre alla voir son ami Antonin. Il le trouva blessé aux côtes. Antonin lui dit : « Merci, tu m'as délivré ! » Le loup garou Pierre and Antonin were really good friends. They spend their time together. But at night they walked by themselves. One night Pierre saw a werewolf. The wolf came closer. Pierre was scared and ran at home. The next night Pierre took a knife with him for his walk in the wood. When the werewolf approached, Pierre stopped and stabbed it on the side. Suddenly he heard his friend's voice 'You hurt me on the side'. Next morning, Pierre went to see his friend Antonin and found him hurt on his side. Antonin said 'Thank you freed me from the curse' The werewolf 102 Il y avait longtemps, un homme appelait Noé qui avait trois fils qui étaient paresseux. Noé adorait boire mais ce qu'il adorait par dessus tout c'était les chats et les lamproies. Les années passèrent et Noé se faisait vieux. Un soir, alors qu'il buvait avec ses amis, il déclara : « Demain, je pars en mer avec mon bateau, il me faut trois matelots et je pars. » Mais personne ne le crut. « Par une semaine sans vent ! » dit un copain et ils se moquèrent tous de lui. Le lendemain, il embarqua avec trois matelots et cinq tonneaux de vin. Tout le monde vint pour se moquer de lui. Il les ignora et jeta le filet et leur fit signe de la main. A la grande surprise de tous, le bateau partit et « au revoir » disait Noé. Il avait apprivoisé les lamproies. Il lui suffisait d'aller au gouvernail et de changer la direction et les lamproies la suivaient. Après une semaine de mer, toujours pas une terre en vue ! Les trois matelots commençaient à avoir peur mais ils ne voulaient pas le montrer devant le vieux Noé. La nuit venue, ils changèrent de cap. Et au lever du jour, ils arrivèrent dans un port où ils demandèrent du vin aux passants. Mais personne dans le port ne connaissait le vin. Alors Noé et ses matelots repartirent en vitesse. Ils décidèrent de laisser les lamproies guider le bateau. Mais au bout de deux jours, les lamproies furent fatiguées et firent grève car le courant ne les poussait plus que deux fois par jour. Noé mena le bateau dans un grand port. Il débarqua dans notre région. « Il y a des vignes et de l'eau ! » dit Noé. Il vit un passant et l'invita à boire un peu de vin. Le passant accepta et vint dans le bateau de Noé. Le passant goûta le vin et le recracha avec dégoût. « Pouah ! Qu'est-ce que c'est dégoûtant ! » dit-il. « Je lui offre du vin et voilà comment il me remercie » pensa Noé. Le passant reprit « Je vous assure qu'il n'est pas bon, je vais vous faire goûter du vrai bon vin. » Il lui fit déguster sa meilleure bouteille. Noé trouva le vin succulent et se rendit compte que durant des années, il n'avait bu que du mauvais vin. Noé décida alors de vivre dans notre région où il continua à élever des lamproies et inventa de nouvelles recettes à base de lamproies et de vin. Noé et les lamproies A long time ago, a man named Noah had three lazy sons. Noah loved drinking but what he loved the most was cats and lampreys. Years passed and Noah turned old. An evening, when he was drinking with his friends, he said, 'Tomorrow I will stand out to sea. I need three sailors and I leave.' But no one believed him. 'In a week without wind!' said one of his friends and they all mocked him. The next day, he embarked with three sailors and five barrels of wine. Everyone came to mock him. He ignored them, threw a net and waved his hand. What a surprise! The boat left. 'Goodbye' said Noah. He had tamed lampreys. Noah just needed to go to rudder and change the direction and the lampreys would follow it. After a week of sailing, there was no land in sight! The three sailors began to be a little bit scared but they didn't want to show it in front of old Noah. At night they changed the boat course. At daybreak, they arrived in a harbor where they asked for wine to the bystanders. But no one in the harbor knew what wine was. So Noah and his sailors continued their journey quickly. They decided to let the lampreys guide the boat. But after two days, the lampreys were tired and went to strike because the current only pushed them twice a day. Noah sailed in a big harbor. He landed in our region. 'There's vineyards and water here' said Noah. He saw a passer-by and invited him to drink some of his wine. The man accepted and went in Noah's boat. He tasted the wine and spited it with disgust. 'Ugh! It's disgusting!' 'I offered some wine and that's his way he thanks me' thought Noah. The man explained 'I assure you it's not good, I'll let you taste some real good wine.' He opened one of his best bottles. Noah found the wine succulent and realized that during years he drank only bad wine. So Noah decided to live in our region where he continued to raise lampreys and invented new recipes with lampreys and wine. Noé and lampreys 103 Jadis, un jeune homme qui s'appelait Antonin et qui ne possédait pas grand chose à part une chèvre et une vache, était l'homme le plus connu du village. Il gardait toujours bien précieusement dans sa poche un petit coffret d'argent. Il ne s'en séparait jamais et ne l'ouvrais jamais. Tout le village se demandait ce qu'il y cachait dans ce petit coffre d'argent. Les gens ne parlaient que de ça. C'était devenu une obsession. Un soir lors d'une veillée autour du feu où tout le village s'était rassemblé, Antonin voulut remettre une bûche dans le feu et son petit coffre tomba de sa poche. Un petit garçon se précipita et ramassa le petit coffre d'argent. Il y eut un silence total dans la pièce. Tout le monde attendait que l'on ouvre le fameux coffre. On l'ouvrit et tout le monde resta bouche bée de ce qu'il y avait à l'intérieur : rien ! Antonin leur dit : « Et bien, vous vous attendiez à quoi ? Le secret n'existe plus une fois dévoilé. » Le secret du coffre d'argent Long ago, a young man named Antonin was the most known man of the village. He didn't have a lot, just a goat and a cow but he always kept a little silver box preciously hidden inside his pocket. He never parted with it and he never opened it. The whole village wondered what was hidden inside. People only spoke of it. It became an obsession. During an evening gathering, the whole village was around a fire and Antonin wanted to put a new log in it. His little box fell of his pocket. A boy rushed and picked up the small silver box. Silence was made in the room. Everybody waited for the famous silver box to be opened. When it was done, everyone gawked. There was nothing inside ! 'Well, what did you expect ? A secret no longer exists once it's reveal.' said Antonin. The silver box's secret Il était une fois deux voisins qui se détestaient. Un jour, l'un des voisins alla voir ses vignes et il regarda celles de son ennemi. Il les trouva plus belles que les siennes. Il chercha donc à se venger. Le soir, il sortit de table et dit : « Je vais traiter mes vignes » et sa femme se fâcha qu'il travailla si tard. Il alla traiter la vigne de son voisin avec un produit trouvé dans son garage. Le lendemain matin, il alla au village et voulait entendre la moindre petite rumeur parlant de vignes malades ou abîmées. Mais, rien ! Il alla donc voir les vignes de son voisin : elles étaient encore plus belles que la veille. Énervé que sa vengeance est échouée, il traita ses vignes avec un bidon similaire de son garage. Après avoir fini, il alla nettoyer le bidon et aperçut une étiquette qui se décollait et il l'arracha. Il y était noté « désherbant » ! Il prit le bidon utilisé sur la vigne voisine et décolla l'étiquette mais il ne trouva rien dessous. Il se rendit compte alors qu'il venait de tuer ses vignes et était mécontent. Les voisins jaloux Jealous neighbors Once upon a time there was two neighbors who hated each other. One day, one of the neighbors went to look at his vineyards and looked at his enemy’s vineyards. He found his enemy’s vineyards prettier than his own. He sought to avenge. At the evening, he left the dining room and said 'I will treat my vineyard' and his wife was angry he worked lately. He went treat his neighbor's vineyards with a mixture found in his garage. The next morning, he went to the village, he wanted to hear a story about sick or damaged vineyards. But nothing was said! He came back home and saw his neighbor's vineyards: there were more beautiful than the day before! He turned angry that his revenge failed: he treated his vineyards with a similar mixture from his garage. After that, he cleaned the tin and found a sticker half unstuck and snatched it. It was written weedkiller ! He took the tin used against his neighbor's vineyards and removed the sticker. He found nothing written under it. He realized he just killed his vineyards and he was annoyed. 104 Il était une fois, un garçon qui s'appelait Emilion. Il vivait en Bretagne et il était boulanger. Après son travail à la boulangerie, il volait du pain pour le donner aux pauvres. Un jour, une personne jalouse d'Emilion le dénonça à son patron. Le soir même, le patron lui demanda ce qu'il cachait dans les poches de son manteau. « Il n'y a que du bois dans ma poche » dit Emilion. Il sortit alors le pain et comme par magie le pain se transforma en bois. Son patron le laissa alors repartir. Emilion repartit voir les pauvres et quand il sortit le bois de ses poches, il redevint du pain. Le lendemain, tout le monde connut le miracle. Et tous lui demandèrent des faveurs. Emilion en eut marre et quitta le village. Arrivé dans un nouveau village, Emilion reprit son métier de boulanger. Quelques temps plus tard, on lui vola sa pelle pour attraper les pains. Emilion décida alors de ne pas abandonner son travail, il ouvrit son four et sortit les pains à mains nues. Quand il sortit ses mains du four, il n'avait rien, pas une seule brûlure. Le lendemain, tout le monde le sut et Emilion fut encore une fois sollicité et quitta le village. Il s'installa alors dans un nouveau village que l'on appellera plus tard Saint Emilion. Emilion fit d'une grotte sa nouvelle maison. On dit que lorsqu'une femme s’assoit sur la chaise d'Emilion, elle aura un enfant dans l'année. Saint Emilion Once upon a time, a boy named Emilion lived in Brittany and he was a baker. After work in the bakery, he stole bread to give it to the poor. One day, a jealous person reported the fact to Emilion's boss. In the evening, the boss asked Emilion what was hidden in his coat pockets. 'Just wood' said Emilion. He took the bread out of his pocket and it magically changed into wood. His boss let him go. Emilion met the poor and when he gave the wood to them it turned back to bread again. The next day, everyone knew the miracle. And everyone asked him for favors. Emilion was fed up and moved in another village. In the new village, Emilion worked again in a bakery. A few times later, someone stole his shovel to catch bread in the oven. So Emilion decided not to give up his job and opened the oven and took the bread with bare hands. When he took of his hands, they were not burned. The next day, everyone knew it and Emilion was again sought and he left the village. He moved in another village which would be named Saint Emilion later. Emilion choose a cave as his new house. People say when a women sit on Emilion's chair she will have a child in the year. Saint Emilion