Attila Bayraktar - Association des Revues Plurielles
Transkript
Attila Bayraktar - Association des Revues Plurielles
Attila Bayraktar par Ayfer KARAMANI FRANSIZCASI / TRADUIT DU TURC PAR : EMINE KIP EYLÜL/SEPTEMBRE 2007 lllllllll H alamýn torunu olan Atilla, benden küçüktü, son derece sevimli ve çok güzel gözleri olan bir çocuktu. Çocukken bir yaz tatilinde halamýn evinde biraraya gelmiþtik. Çok anlaþýyor ve çok güzel oynuyorduk. Zaman zaman da “halam benim halam, senin deðil; ikimizin birden halasý nasýl olur” diye cidddi ciddi kavga ettiðimiz de oluyordu. Yýllar geçti, büyüdük, ben Güzel Sanatlar A ttila était le petit fils de ma tante. Un jour d’été tout jeunes, on s’est rencontré chez elle. Il était plus jeune que moi ; c’était un enfant aimable et avait de beaux yeux. On s’est bien entendu et on jouait ensemble. De temps en temps, on se chamaillait au sujet de notre tante. Chacun disait « c’est ma tante ! », on ne comprenait pas comment elle pouvait être notre tante à tous les deux en même temps. ATTILA BAYRAKTAR TRINQUE, DANS UNE TAVERNE DE TAKSIM À ISTANBUL, 1955 Akademisi’ne gitmeye baþladým. Kaçýncý sýnýftaydým hatýrlamýyorum, ama Atilla da Akademi imtihanlarýna girmek için Ýstanbul’a halamýn evine geldi. Arada sýrada bizde de kalýyor ve sýnavlara giriyordu. Kazandý tabi... Bu kadar iyi desen çizdiðini o zamanlar bilmiyorduk. Grafik atölyesinde okuyordu ama inanýlmaz resimler yapýyordu. Gerçek bir ressam doðmuþtu. Grafik atölyesinin en iyi öðrencisiydi. Ressam Nuri Ýyem, atölyesini tebeþirle ikiye ayýrmýþ, “buraya kadar senin, ondan sonrasý benim” demiþti; bu atölyede Atilla hem resim çalýþtý, hem de çok mutlu günler geçirdi. Mezun oldu ve Fransa’ya yerleþti; evlendi, eþi Marie-Paul ile Ýstanbul’a geldiklerinde tanýþtýk. Zaten hiç kopmadýk ki. Daima þakacý, güleryüzlü ve sevecen oldu. Aileye baðlý, sýcak bir insandý; sayfalarla mektup yazar, yapmak istediklerini, projelerini anlatýr, benimle paylaþýrdý. Son demeye dilimin varmadýðý sergisinde büyülenmiþtim. 1985 yýlýnda Paris’e sergi açmaya gittiðimde, büyük oðlu Harun ile tanýþtým. O zamanlar küçük bir çocuktu; beni çok sevmiþ, kucaðýmdan inmemiþti. Daha sonra Emre dünyaya geldi. Çok yakýn kuzenler olmamýza raðmen, sýk görüþmemiz imkansýzdý. Ancak telefonla haberleþtik. Resimde bu noktaya gelmesinde, Paris’te çalýþmasýnýn rolü mutlaka vardýr, ama Türkiye onu yeterince iyi tanýyamadý. Keþke Ýstanbul’da daha çok sergi açabilseydi. Les années passées, on a grandi. Moi, j’avais commencé à étudier à l’académie des Beaux-Arts. Je ne me rappelle plus dans quelle classe je me trouvais, Attila est alors venu à Istanbul passer les concours d’entrée aux Beaux-Arts. Durant la période des concours, il restait parfois chez ma tante où j’habitais aussi. Il a réussi, bien sûr… On ne savait pas qu’il dessinait aussi bien. Il était dans l’atelier d’art graphique mais il réalisait déjà de très belles toiles. Un vrai peintre était né. Il était le meilleur de l’atelier d’art graphique. Ressam Nuri Iyem a partagé son atelier en deux en disant : «ce côté à toi, ce côté à moi» ; Attila peignait et passait aussi de bons moments. Il fini son école, s’installa en France où il épousa Marie-Paule dont je fis connaissance lorsqu’ils vinrent la première fois ensemble à Istanbul. On ne perdait jamais contacte, il m’écrivait de longues lettres sur ses projets ; c’était un plaisantin, souriant, aimable et chaleureux qui restait attaché à la famille (en 1985…). Les œuvres qu’il présenta à sa dernière exposition m’ont complètement envoutée. Il m’est difficile de dire que c’était sa dernière exposition, de son vivant. Il réussit à se faire connaître en France grâce à son travail mais il n’était pas assez connu en Turquie, il aurait dû faire plus d’expositions à Istanbul, c’est regrettable. Geçen yaz her hafta telefonlaþtýk, benim tanýþtýrdýðým bir galeride sergi açmak üzere çalýþýyordu. Heyecanýný paylaþýyor, o günün gelmesini bekliyorduk ama... Olmadý. Lors de l’été 2006, on se téléphonait toutes les semaines. Je l’avais alors présenté à une galerie d’Istanbul, ils avaient programmé une exposition ; Attila travaillait avec passion à la préparation de cet événement, c’était juste avant qu’il tombe malade. On attendait cette exposition avec beaucoup d’émotion. Mais… ça ne s’est pas fait. Bir yýl sonra onun için bu satýrlarý yazacaðým aklýma bile gelmezdi. C’était il y a un an, et je n’imaginais à l’époque que j’écrirais cet article, un an plus tard. Çok iyi bir ressam kaybettik. Belki bu ülkede yýllar sonra ismi daha iyi biliniyor olacak. Ben görecek miyim bilmem. Nous avons perdu un très grand peintre. Peut-être que des années après, on se rappellera de son nom dans notre pays. Je ne sais pas si je pourrais voir ces jours-là. Sevgili Atilla, seni hasretle anýyorum. q Cher Attila, je me rappellerai de toi avec chagrin. q ATTILA BAYRAKTAR DURANT SA TENDRE ENFANCE, SON ADOLESCENCE, À LA VINGTAINE ET LORSQU’IL DEVIENT LE PLUS JEUNE AFFICHISTE...